National Security & Defense
Remarks by President Trump on Actions Against China
THE PRESIDENT: Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity.
China’s pattern of misconduct is well known. For decades, they have ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the World Trade Organization. To make matters worse, they are considered a developing nation getting all sorts of benefits that others, including the United States, are not entitled to.
But I never solely blamed China for this. They were able to get away with a theft like no one was able to get away with before because of past politicians and, frankly, past presidents. But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called: fair and reciprocal treatment.
China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.
The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests. The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations.
These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide.
Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities.
Countless lives have been taken, and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway and was proven to be 100 percent correct.
China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.
We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving, urgent, global public health needs.
The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to Beijing; it went nowhere else. But allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us but for the rest of the world.
This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reshoring our critical supply chains and protecting America’s scientific and technological advances.
For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets, of which there are many. Today, I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks.
I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system — by far, the best in the world. I am instructing my Presidential Working Group on Financial Markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the U.S. financial markets, with the goal of protecting American investors.
Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.
Several of the most significant actions we’re taking pertain to the deeply troubling situations unfolding in Hong Kong.
This week, China unilaterally imposed control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s Basic Law. It has 27 years to go.
The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status.
This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world. China claims it is protecting national security. But the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of liberty.
China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
China has replaced its promised formula of “one country, two systems” with “one country, one system.”
Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more, with few exceptions.
We will be revising the State Department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and — just if you take a look, smothering — absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong. Our actions will be meaningful.
More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union Flag, and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future — not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America.
Thank you very much. Thank you.
국가안보 및 국방
트럼프 대통령의 중국 반대 조치에 대한 언급
대통령: 정말 감사합니다. 안녕하세요. 감사합니다. 나는 오늘 중국과의 관계와 미국의 안보와 번영을 보호하기 위한 몇 가지 새로운
조치에 대해 이야기하기 위해 여기에 왔다.
중국의 부정행위 패턴은 잘 알려져 있다. 수십 년 동안, 그들은 아무도 전에 하지 않았던 것처럼 미국을 갈취해 왔다. 특히 이전 행정부
시절에 중국을 상대하면서 연간 수천억 달러가 손실되었다. 중국은 우리 공장을 급습하고, 우리의 일자리를 빼앗고, 우리의 산업을 망가뜨리고,
우리의 지적 재산을 훔쳤고, 세계무역기구(WTO)의 약속을 위반했다. 설상가상으로, 그들은 미국을 포함한 다른 나라들이 받을 자격이
없는 모든 종류의 혜택을 받는 개발도상국으로 여겨진다.
하지만 나는 결코 이것에 대해 중국을 비난하지 않았다. 그들은 과거의 정치인들과 솔직히 말해서, 과거의 대통령들 때문에 아무도 전에
벗어날 수 없었던 것처럼 절도에서 벗어날 수 있었다. 그러나 전에 온 사람들과는 달리 우리 정부는 옳은 것을 위해 협상하고 싸웠다.
공정하고 상호적인 대우라고 합니다.
중국은 또한 항해와 국제 무역의 자유를 위협하면서 태평양의 영토를 불법적으로 주장해왔다. 그리고 그들은 홍콩의 자치권을 보장한다는 약속을
세계에 어겼다.
미국은 중국과 개방적이고 건설적인 관계를 원하지만, 그 관계를 달성하려면 우리의 국익을 강력하게 방어해야 한다. 중국 정부는 우리와
다른 많은 나라들에 대한 약속을 계속해서 위반했다.
이러한 명백한 사실들은 간과하거나 무시할 수 없다. 세계는 현재 중국 정부의 부정행위로 고통을 받고 있다.중국의 우한 바이러스 은폐는
이 질병이 전 세계에 퍼질 수 있게 해, 전 세계적으로 10만 명 이상의 미국인과 100만 명 이상의 목숨을 앗아간 세계적인 대유행을
부추겼다
중국 관리들은 세계보건기구에 대한 보고 의무를 무시하고 세계보건기구에 바이러스가 중국 당국에 의해 처음 발견되었을 때 세계를 오도하도록
압력을 가했다.
수많은 생명을 앗아갔고, 전 세계적으로 심오한 경제적 어려움이 가해졌다. 그들은 나에게 중국으로부터의 조기 금지를 강력히 권고했지만,
나는 어쨌든 그것을 했고 100% 옳은 것으로 증명되었다.
중국은 미국이 지불해 온 것에 비해 연간 4천만 달러만 지불했음에도 불구하고 세계보건기구를 완전히 장악하고 있다.
우리는 그것이 직접 만들고 그들과 함께 해야 하는 개혁을 상세히 설명했지만, 그들은 행동하기를 거부했다.그들이 요구되고 매우 필요한
개혁을 하지 못했기 때문에, 우리는 오늘 세계보건기구와의 관계를 종료하고 그 자금을 다른 세계로 이전하고, 그럴 자격이 있고, 긴급하며,
세계적인 공중 보건 요구에 부응할 것이다.
세계는 바이러스에 대한 중국의 해답이 필요하다. 우리는 투명성을 가져야 한다. 왜 중국은 우한에서 온 감염자들을 중국의 다른 모든
지역으로 차단하는 것일까? 베이징으로 가는 게 아니라 다른 곳으로 가는 길이었어요. 그러나 그들이 유럽과 미국을 포함한 전 세계를 자유롭게
여행할 수 있도록 허락했다.
이것으로 인한 죽음과 파괴는 헤아릴 수 없는 일이다. 우리는 우리뿐만 아니라 다른 세계에 대한 해답을 가지고 있어야 한다.
이 전염병은 미국의 경제적 독립을 구축하고, 우리의 중요한 공급망을 재분배하고, 미국의 과학 및 기술 발전을 보호하는 것의 결정적인
중요성을 강조해 왔다.
수년 동안 중국 정부는 우리의 산업 비밀을 훔치기 위해 불법 스파이 행위를 해왔는데, 그 중 많은 것들이 있다. 오늘, 나는 우리나라의
중요한 대학 연구를 더 잘 확보하고 우리가 잠재적인 안보 위험으로 확인한 중국으로부터의 특정 외국인들의 입국을 중단하기 위해 선언문을
발표할 것이다.
나는 또한 미국의 금융 시스템의 청렴성을 보호하기 위한 조치를 취하고 있다. 단연코 세계 최고다. 나는 미국 투자자들을 보호하기 위해
미국 금융시장에 상장된 중국 기업들의 다른 관행을 연구하도록 대통령직 실무그룹에 지시하고 있다.
투자회사들은 고객들에게 같은 규칙에 따라 행동하지 않는 중국 기업에 자금을 지원하는 것과 관련된 숨고 부당한 위험을 감수해서는 안 된다.
미국인들은 공정성과 투명성을 가질 권리가 있다.
우리가 취하고 있는 가장 중요한 행동들 중 몇 가지는 홍콩에서 벌어지고 있는 매우 골치 아픈 상황과 관련이 있다.
이번 주, 중국은 일방적으로 홍콩 안보에 대한 통제권을 행사했다. 이는 1984년 선언에서 영국과의 조약 의무와 홍콩 기본법의 명시적
조항을 명백히 위반한 것이었다. 이제 27년이 남았다.
중국 정부의 홍콩에 대한 반대 움직임은 도시의 오랜 위상과 매우 자랑스러운 지위를 떨어뜨리고 있는 일련의 조치들 중 가장 최근의 것이다.
이것은 홍콩 사람들, 중국 사람들, 그리고 실제로 세계 사람들에게 비극이다. 중국은 국가 안보를 보호하고 있다고 주장한다. 그러나 사실은
홍콩은 자유 사회로서 안전하고 번영했다. 베이징의 결정은 그 모든 것을 뒤집는다. 그것은 중국의 침략적인 국가 안보 장치의 범위를 이전에
자유의 보루였던 것으로 확장시킨다.
중국의 최근 침략은 영토의 자유를 훼손한 다른 최근의 발전과 함께 홍콩이 더 이상 우리가 이 영토를 넘겨받은 이후 우리가 이 영토에
부여한 특별 대우를 보증할 만큼 충분히 자율적이지 않다는 것을 분명히 한다.
중국은 약속한 ‘한 나라, 두 체제’ 공식을 ‘한 나라, 한 체제’로 대체했다.
따라서 홍콩에 다르고 특별한 대우를 주는 정책 면제를 없애는 절차를 시작하도록 행정부에 지시하고 있다.
오늘 나의 발표는 우리의 인도 조약에서부터 이중 사용 기술 등에 대한 수출 통제에 이르기까지 홍콩과의 모든 협정에 영향을 미칠 것이다.
중국 국가안보기구의 감시와 처벌의 위험성이 높아진 점을 반영하기 위해 국무부의 홍콩 여행자문안을 개정할 예정이다.
홍콩의 특혜를 중국과는 별개의 관습과 여행지로 취소하는 조치를 취할 예정이다.
미국은 또한 PRC와 홍콩 관리들을 홍콩의 자치권을 침식하는 데 직간접적으로 제재하고, 만약 여러분이 살펴본다면, 흠뻑 젖는 것은 홍콩의
자유를 절대적으로 질식시키는 데 필요한 조치를 취할 것이다. 우리의 행동은 강해질 것이다. 우리의 행동은 의미가 있을 것이다.
20여 년 전인 1997년 비오는 날 밤 영국군 병사들이 유니언 깃발을 내리고, 중국군 병사들이 홍콩에서 중국 국기를 게양했다. 홍콩
사람들은 동시에 중국 유산과 독특한 홍콩 정체성에 자부심을 느꼈다. 홍콩 사람들은 앞으로 몇 년, 수십 년 동안 중국이 점점 더 가장
빛나고 역동적인 도시를 닮게 되기를 바랐다. 홍콩이 중국의 미래를 엿볼 수 있다는 낙관주의에 전 세계의 다른 나라들은 흥분했다. 홍콩이
중국의 과거를 반영하는 것으로 성장할 수는 없다는 것이다.
모든 결정에서, 나는 미국의 노동자, 가족, 시민들을 자랑스럽게 방어하고 보호할 것이다.
정말 감사합니다, 감사합니다