이번 주 월요일에 85 번째 생일을 축하 한 달라이 라마 (Dalai Lama)의 거룩하신 생일을 축하합니다.
그리고 오늘 워싱턴에있는 멕시코의 로페즈 오브라도 (Rusto Obrador) 멕시코 대통령은 트럼프 대통령과 함께 획기적인 USMCA 무역 협정을 축하하는 것을 환영합니다. 어제 외무부 장관과 대화를 나습니다. 나는 그를 조금만 여기에서 만나기를 고대하고있다. 오늘 백악관에서 회의가 열릴 것 같습니다.
월요일에 이집트는 2019 년 3 월 이후 구류 된 미국 시민 인 모하메드 아마샤를 석방했습니다.
모하메드는 트럼프 대통령 행정부가 집으로 돌아 가기 위해 지칠 줄 모르고 노력한 많은 미국인 중 한 명입니다. 이집트의 석방과 송환을 확보 해준 이집트에 감사드립니다.
그러나 동시에 이집트 당국자들은 미국 시민들과 그 가족들에 대한 부당한 괴롭힘을 막으라고 촉구합니다.
저는 오늘 중국 공산당에서 시작하고 싶습니다.
모든 방치 된 공산 정권과 마찬가지로 베이징은 외국 사람들보다 자국민의 자유로운 사고를 두려워한다.
이번 주 CCP는 Xi Jinping 사무 총장의 탄압 정권과 CCP의 COVID-19 전염병의 잘못된 취급을 비판 한 이유로 Xu Zhangrun을 체포했다는 사실을 배우는 데 어려움을 겪었습니다. 그는 석방되어야한다. 그는 단순히 진실을 말하고있었습니다. 그는 가능한 빨리 풀려 나야한다.
몇 달 동안 이야기했던 주제를 반복하겠습니다. CCP에는 엄청난 신뢰성 문제가 있습니다. 그들은이 바이러스에 대한 진실을 세상에 알리지 못했으며, 현재 전 세계 수십만 명이 죽었습니다. 우리는 진실이 필요합니다. 우리는 여전히 진실이 필요합니다. 우리는 열어야합니다. 우리는 전 세계 과학자들과 진지하게 참여해야합니다. 그리고 그들은 이제 WHO가 들어 오게 할 것이라고 말합니다. 훌륭하지만 WHO는 실제 작업을 자유롭게 할 수 있어야합니다. 우리는이 조사에 참여할 올바른 사람들이 있는지 확인해야하며, 정치적인 해결책이 아니라 실질적인 답변이 필요합니다. 이것은 정치가 아니라 과학에 관한 것이며, 중국 공산당은이 바이러스에 관해 세상을 깨끗하게해야합니다.
베이징은 수개월 동안 바이러스의 발생이 WHO에보고되었다고 주장했다. 이제 우리도 그 사실이 아니라는 것을 알고 있습니다. 우리는 중국에있는 WHO의 국가 사무소가 우한시 보건위원회 (Wuhan Municipal Health Commission)에서 언론 보도를받은 후에야이 사건이 발생했다고보고했다.
베이징은 신강의 억류 수용소를 직업 훈련 캠프로 묘사하고있다. 강제 낙태 및 멸균에 대한 새로운 보고서는 이에 반하는 증거를 추가합니다.
그리고 베이징은 50 년 동안 홍콩 사람들에게“높은 자율성”을 줄 것이라고 말했다. 그리고 여러분 모두 23 년 만에 홍콩 사람들과 세계에 공허한 약속을 한 후에 일어난 일을 보았습니다.
사용자 데이터를 홍콩 정부에 넘겨주지 않기 위해 Google, Facebook 및 Twitter에 칭찬을 전하고 싶습니다. 다른 회사도 따라야합니다.
그리고 캐나다 친구들에게도 큰 소리로 외칩니다. 베이징의 단속에 대한 캐나다의 대응은 강력했다. 우리는 이것이 전 세계가 취하는 올바른 과정이라고 생각합니다.
우리는 영국이 화웨이 기술이 시스템에 존재하는 영국인들에게 제시 한 위험에 대해 지금 활발한 토론을하고 있음을 알게되어 기쁩니다. 화웨이 총재는 어제 FBI 국장의 말에 따르면“법률과 피해자의 권리를 무시하는 패턴과 관행을 가진 일련의 지적 재산권 도둑”이라고 인용했다.
어제 Wray 국장 연설 전체를 추천합니다. 볼 가치가 있습니다. Barr 변호사는 앞으로 몇 일 동안 일련의 발언을 제공 할 것이며 일련의 발언 중 네 번째가 될 발언을 제공 할 것입니다.
Keith Krach 차관이 CEO, 이사회, 무역 그룹, 상업 투자 회사에 초안을 작성하여 CCP의 신장에서의 노예 노동 사용에 대해 경고하고 그들에게 일련의 거버넌스 권장 사항을 제공한다는 서한을 모든 사람에게 전달하고 싶습니다. 그들이이 끔찍한 행위의 일부가되지 않도록 어떻게해야 하는가.
지난 중국 항목 : CCP는 최근 세계 환경 시설 회의에서 부탄과의 경계 분쟁을 제기했습니다.
히말라야 산맥부터 베트남 독점 지역, 센카쿠 제도까지, 베이징은 영토 분쟁을 유발하는 패턴을 가지고 있습니다. 세계는이 괴롭힘이 일어나거나 계속 진행되도록 허용해서는 안됩니다.
중동으로 :
월요일, 이라크는 바그다드에있는 그의 집 앞에서 Hisham al-Hashimi가 잔인하게 암살 당했을 때 애국자, 저명한 학자 및 기자를 비극적으로 잃었습니다.
하시 미 (Hashimi) 박사는 자유롭고 주권있는 이라크에 그의 삶을 바쳤으 며, 이라크 사람들의 열망에 대해 목소리를 냈습니다. 그는 사망하기까지이란의 지원을받는 무장 단체에 의해 반복적으로 위협을 받았다.
그리고 미국은 그의 암살을 강력히 비난하기 위해 협력국에 합류하고, 이라크 정부가이 끔찍한 범죄의 가해자들을 정의하고 신속하게 정의에 가져 오도록 요구합니다.
시리아에서는 생명을 구하는 보급품, 의약품 및 식량의 흐름을 제한하기위한 아사드 정권, 러시아 및 중국의 행동이 이미 끔찍한 인도 주의적 상황을 악화 시켰습니다.
어제 러시아와 중국은 유엔 안전 보장 이사회에서 위기의 시리아 공동체에 대한 인도 주의적 접근을 유지하려는 조치를 다시 거부했다.
지난 몇 달 동안 러시아와 중화 인민 공화국은 의회에서 거부권을 남용하여 아사드 정권이 자국민을 굶어 죽이는 전략을지지 해왔다.
그들의 미적분이 분명합니다. 그들은 안전 보장 이사회에 그들의 행동에 대한 대가를 지불 할 비용이 없다고 믿는다. 그들은 Assad 정권과의 파트너십이 어떤 양심이나 도덕적 의무보다 큰 정치적, 경제적 이익을 가져올 것이라고 믿는다.
세계의 책임있는 국가 인 우리가해야 할 일은 그 비용을 높이고, 이러한 결정의 영향을 인간에게 문서화하고,이 두 가지 체제가 무엇을 의미하는지 세상에 상기시키기 위해이 예를 사용하는 것입니다.
또한 홍해에서 떠 다니는 악화되고 움직이지 않는 기름 저장 선인 Safer 도 다루고 싶습니다 . 여러분 중 일부는 내가 전에 이것에 대해 이야기 한 것을 기억할 것입니다.
유조선에는 엑손 발데즈 재난으로 유출 된 기름의 4 배가 포함되어 있습니다.
그것이 파열되면 홍해 생태계를 파괴하고 홍해와 밥 엘 만 데브의 주요 운송 차선을 방해 할 것입니다. 이와 같은 재난은 절망적으로 필요한 식량 원조가 이미 끔찍하고 끔찍한 환경에있는 예멘 사람들에게 도달하는 것을 막을 수 있습니다.
Houthis는 선박에 탑승하고해야하는 유엔 공무원을 막아서 지역 전체에 대규모 환경 피해를 방지하는 데 필요한 작업을 수행 할 수 있도록했습니다. Houthis는이 시한 폭탄이 폭발하기 전에 액세스 권한을 부여해야합니다.
그리고 Houthis와 폭탄에 대해 말하기 :
지난 주 유엔 보고서에 따르면 미국이 2019 년 11 월에 무기를 선적 한 후 올해 2 월에 다시 무기가 선적 된 것은이란에서 나온 것으로 확인됐다. 우리가 그렇게 말했을 때이란 사람들은 그것을 거부했다고 기억할 것입니다. 유엔은 이제 이것을 확인했다. 이란은 현재 4 개월 이내에 만료 될 UN 무기 금지 제한을 준수하지 않습니다.
이제 우리는 Houthis로 향하는 또 다른 무기 선적을 중재했습니다.
6 월 28 일, 미국과 협력 군은 200 개의 RPG, 1,700 개 이상의 AK 소총, 21 – 21 개의 대공 및 대지 미사일, 여러 대의 대전차 미사일, 다른 고급 무기와 미사일.
안전 보장 이사회는이 지역의 추가 분쟁을 방지하기 위해이란에 대한 무기 금지 조치를 확대해야합니다. 진지한 사람은이란이 평화로운 목적을 위해 무기를 사용할 것이라고 믿을 수 없습니다.
우리의 동맹국과 파트너가 자신을 방어 할 수 있도록 돕는이란 이슬람 공화국의 불법 총과 미국의 노력을 비교해보십시오.
월요일 – 월요일에 우리는 의회에 75 억 달러 상당의 국방 판매를 통지했습니다. 리투아니아 및 인도네시아와 같은 국가의 새로운 회전 익기 능력에서, NATO 동맹 프랑스의 새로운 ISR 플랫폼, 아르헨티나의 Stryker 플랫폼의 보병 이동성 증가에 이르기까지 미국은 미국 장비에 대한 동맹국과 파트너에 대한 높은 요구를 충족하여 민족 국가.
우리는 보안 파트너십을 강화하고 역량을 구축하며 미국 제조업 기반을 지원하고 있습니다.
그리고 이제 아프리카로 향합니다.
우리는 수단의 민주적이고 평화로운 생활 방식으로의 전환을 돕는 데 진전을 보이고 있습니다.
6 월 25 일에 열린 수단 파트너쉽 회의에서 미국은 개발 및 8 천 5 백만 달러 이상의 개발 및 COVID-19 지원을 포함하여 수단 민주주의 전환을 지원하기 위해 3 억 6,600 만 달러를 제공 할 것이라고 발표했다.
그리고 마지막으로 – 여기서 닫을 것입니다 – 키프로스 공화국과의 안보 관계가 확대됨에 따라 국무부는 처음으로 의회 예산 지출과 의회 통지.
이는 동부 지중해 지역의 안정성을 높이기 위해 주요 지역 파트너와의 관계를 강화하려는 노력의 일환입니다.
몇 가지 질문을 드리겠습니다.
MS ORTAGUS : 나디아.
질문 : 좋은 아침입니다, 장관님.
폼페이 오 : 나디아, 안녕하세요.
질문 : 귀하는 귀하가 법원 결정을 준수한다고 말했지만 Kassim Tajideen 씨의 석방에 반대합니다. 타지 딘 씨와 같이 히즈 발라에서 높은 표적 폭력을 겪으려는 노력이 방해가됩니까? 그리고 히즈 발라에 반대하는 사람들과 그것을 제공하려는 사람들에게 재정적으로 지원하는 것은 무엇입니까? 그런 점에서, 우리는 어제 그룹의 지도자 하산 나스랄라 (Hassan Nasrallah)가 어제 레바논 정부에 대한 미국의 지원을 환영한다고 들었습니다. 그는 미국이 적이라고 말했지만 알 수 있습니다. 그러나 타지 딘 씨를 석방한다고 생각하면서 미국과 대화를 시작하는 방법이라고 생각하십니까?
폼페이 오 : 네. 그래서 우리는 히즈 발라 지명으로 지정된 사람들을 포함하여 테러리스트에 대한 제재를 집행하기 위해 최선을 다합니다. 우리는 다른 국가들도 히즈 발라 테러 조직을 지정할 것을 촉구했습니다. 우리는 이들이 막대한 위험을 내포하고 있다고 믿고 있으며, 그들의 행동은 그들이 서구, 특히 우리 지역과 이스라엘의 동맹국에게 해를 끼치려는 테러 조직임을 나타냅니다.
둘째, 나는 당신이 나스랄라에서 묘사 한 말을 보지 못했습니다. 나는 그들이이란 기름을 가져 가야한다고 말한 것을 보았다. 내가 봤어 그들은 그렇게 할 수 없습니다. 그것은 승인 된 제품 일 것입니다. 그리고 우리는이란이 히스 발라를 포함한 어느 곳에서나 원유를 계속 판매 할 수 없도록하기 위해 최선을 다할 것입니다. 원유 제품이나 석유 제품을 Hizballah에 판매 할 수 있었기 때문에 사용할 수 없게되었습니다.
질문 : 죄송합니다. 신속하게 후속 조치를 취하십시오. 그러나 많은 사람들이 타지 딘 대통령의 석방을 히즈 발라의 승리로 보았을 것입니다. 그들은 그것을 그렇게 사용하고 있을지도 모릅니다. 그래서 그는 우리가 미국의 도움을 환영한다고 말했고 우리는 그것을 신경 쓰지 않습니다.
폼페이 오 : 네. 미국이 행한 일이 틀림 없습니다. 히즈 발라에 압력을 가하고 레바논 주민들이 성공적인 정부를 세우도록 도와 주려고 계속 노력할 것입니다. 물론 여기에있는 또 다른 요소는 거리에서 항의 해 온 레바논 사람들이 단순히 부패하지 않고 정부가 레바논 사람들에게 혜택을주는 행동을 요구하도록하는 데 필요한 개혁을 수행하기위한 레바논의 놀라운 투쟁입니다 – 이것이 우리의 사명입니다. Hizballah는 테러 조직이며 우리는 레바논이 개혁을 올바르게 받고 레바논에서이란의 대리 국가가 아닌 한 레바논을지지하고 있습니다. 레바논 전역의 사람들에게는 매우 나쁜 일이며 베이루트에서는 일어나지 않기를 바랍니다.
MS ORTAGUS : 닉 쉬 프린.
질문 : 좋은 아침입니다, 장관님.
폼페이 오 : 이봐, 닉.
질문 : 대단히 감사합니다. 가능하다면 WHO와이란을 할 수 있을까요?
폼페이 오 : 물론입니다. 기회를주세요.
질문 : 미국 법에 따라 행정부는 내년 철수 전에 WHO에 대한 재정 공약을 준수해야합니다. 미국이 그 대가를 얼마나 지불했는지와 그 약속을 따를 것인지의 여부를 말씀해 주시겠습니까?
그리고이란,이란 지도자들이 나탄 즈의 폭발에서 벗어나야 할 메시지는 무엇입니까? 우발적이거나 고의적이라고 생각하십니까?
폼페이 오 : 두 번째 질문에 대해서는 이야기하지 않겠습니다. 첫 번째와 관련하여, 우리는 어제 세계 보건기구에서 탈퇴하겠다는 의사를 캐피 톨 힐에 통지했습니다. 우리는 비공식적 인 과정에서도 이것이 우리의 의도라는 것을 의회에 전달했습니다. 대통령 – 우리는 공식적으로 대통령의지도에 따라 국무부에서 그 일을했습니다. 우리는 적절한 기금과 관련하여 의회와 협력 할 것입니다. 우리는 그것을 얻을 것이다. 그러나 대통령은 우리가 역사적으로 무능하고 근본적인 기능을 수행하지 않은 조직을 인수하지 않을 것을 분명히했다.
무한과 세계 보건기구 (WHO)의 세계적 유행병 확산을 막는 기본 핵심 임무를 수행 할 수 없다는 근본적인 무능력에 대한 실패에 중점을두고 있습니다. 그러나 역사를 잊지 마십시오. 이것은 SARS에서 잘못 된 기관입니다. 에볼라에서 잘못되었습니다. 미국은 HIV / AIDS 문제를 예방하고 해결하기 위해 자체 시스템 인 PEPFAR를 만들어야했습니다. 우리는 그렇게했습니다. 미국은 그렇게했습니다.
세계 보건기구는 오랜 부패와 정치의 역사를 가지고 있습니다. 그리고 그것은 그들의 프로그램의 일부를 제대로 얻지 못한다는 것이 아닙니다. 확실히 맞습니다. 그러나 균형 잡힌 조직은 수십 년 동안 핵심 임무를 수행 할 수 없었습니다.
우리는 필사적으로 Nick을 시도했으며 실제로 몇 년 전에 몇 가지 개혁을 거쳤습니다. 그러나 WHO의 지도부는 수십만 명의 목숨을 앗아간 세계 경제 수조 달러와 수조 달러의 비용을 초래하는 세계적인 전염병을 예방할 수있는 방식으로이를 이행하고 이행 할 수 없었습니다. 그것은 행정부가 보험 인수 의도가있는 조직이 아닙니다.
MS ORTAGUS : 마리나.
질문 : 브라질에 대하여 Jair Bolsonaro 대통령이 양성 테스트를 마친 바이러스에 대한 접근 방식을 바꿔야한다고 생각하십니까? 또한 미국에서 브라질을 여행하는 사람들이 언제 입국 할 수있게됩니까? 이를 위해 브라질이 도달해야하는 많은 사례 나 사망자가 있습니까?
POMPEO 사무 총장 : 볼 소나로 대통령은 자신의 나라에서 건강 상황을 어떻게 진행할 것인지 스스로 결정할 수있는 능력이 있습니다. 나는 어제 아라우조 외무부 장관과 우리 관계에 관한 많은 것들에 관해 이야기했습니다. 그들은 우리의 훌륭한 파트너이자 친구입니다.
우리가 두 나라 사이에 여행을 다시 열 수있을 때 브라질과의 관계는 다른 나라와 다르지 않습니다. 우리는 미국인들이 여행을 다른 나라에서 올 수 있도록하는 것이 적절하고 안전한시기를 결정하는 일련의 지표를 마련하고 있습니다. 우리는 각국을 개별적으로 평가하고 정치가 아닌 과학과 이성을 바탕으로 정보에 입각 한 결정을 내릴 것입니다. 우리는 이것을 올바르게 할 것입니다. 우리는 가능한 한 빨리 경제를 되살리기 위해 최선을 다할 것입니다. 우리는 여기에 큰 팀이 있습니다. 우리는 교통부와 DHS에 큰 팀이 있습니다. 부통령의 태스크 포스는 모두이 도전을보고 있습니다. 우리는 가능한 빨리 국제 여행을 되찾고 가고 싶습니다. 남미에서 온 친구들과 함께브라질을 포함하여.
MS ORTAGUS : 기독교인.
질문 : 감사합니다. 몇 가지 질문이 있습니다. 먼저 COVID에서 유럽 연합과의 여행 제한을 끝내기 위해 협상에 대한 업데이트를 얻을 수 있는지 궁금합니다.
두 번째로, 당신은 어제 정부가 TikTok 금지를보고 있다고 말했습니다. 이 금지 고려가 얼마나 심각한 지 궁금합니다. 인도는 거의 생각없이 거의 밤새 금지했다. 그리고 얼마나 빨리 그 효과가 나타날 것으로 기대할 수 있습니까?
폼페이 오 : EU와의 대화와 관련하여 우리는 실제로이를 수행하는 방법에 대해 진전을 이루었습니다. 따라서 온 / 오프가 될 가능성이 적습니다. 즉, 미국의 두 시민을 모두 확산으로부터 보호 할 수있는 절차와 프로토콜을 마련하려고합니다. 그리고 그것은 세계적인 도전이며 유럽 시민들이 서부 여행으로 인해 부정적인 영향을받지 않도록하고 싶습니다. 많은 사람들이 미국에서 왔을뿐만 아니라 미국을 통해 유럽으로 환승하기 때문에 그와 관련된 모든 복잡성을 해결해야합니다.
우리는 실질적인 진보와 기술적 진보를 이루었고 이제 결론을 도출해야합니다. 그리고 타이밍과 타이밍을 올바르게 설정하고 토글 스위치를 올바르게 설정할 수 있도록 모니터링하고 측정 할 시스템이 있습니다. 대서양의 양쪽은 이것을 다시 열어주기를 원합니다. 양측은 우리 경제가 경제, 깊은 중요한 관계, 대서양 횡단 관계에 달려 있음을 이해합니다. 이들은 두 가지 서구 민주주의 국가입니다. 함께 할 일이 많으며 여행 노드를 연결하고 다시 연결하는 것이 중요합니다.
TikTok과 관련하여 더 넓은 맥락에서 설명하고 싶습니다. 우리는 미국 시민의 프라이버시와 정보가 전송 될 때 개인 정보를 보호하는 것에 대한 지속적인 평가에 참여해 왔으며 이는 특정 사업이나 회사와 관련이 없으며 미국의 국가 안보와 관련이 있으며, 맞아. 이번 주 초에 특정 회사에 대해 언급 한 내용은 중국 공산당의 위협을 평가하는 데 있습니다. 우리는 ZTE의 맥락에서 그것에 대해 이야기했고, 화웨이의 맥락에서 그것에 대해 이야기했으며, 이제 우리가 미국이라고 믿는 각 사례를 평가하고 있습니다.전화, 시스템 또는 건강 관리 기록에있는 시민의 데이터 – 우리는 중국 공산당이 쉽게 접근 할 수있는 방법이 없도록하기를 원합니다.
따라서 행정부가하는 것은 그 정보를 보존 및 보호하고 중국 공산당이 미국인의 개인 정보에 대한 접근을 거부하는 조치를 취하는 것입니다. 우리는 – 인프라가 중국 기술을 넘어 미국으로 온 전세계에 파트너를 보유하고 있기 때문에 큰 프로젝트입니다. 따라서 이것을 실제 규모의 프로젝트로 생각해야합니다. 우리는이 권리를 얻어야합니다. 이 백년의 인프라는 사유 재산에 대한 서구 적 이상과 사적 시민 정보 보호를 기반으로하는 커뮤니케이션 인프라 여야합니다. 중국 공산당 소프트웨어 및 하드웨어 회사가 참여한 모델이 아닙니다.
MS ORTAGUS : 허드슨.
질문 : 장관님 감사합니다.
폼페이 오 : 안녕하세요.
질문 : 이종 국가 —
폼페이우스 : 당신은 당신의 얼굴 전체에 좋은 질문이있는 것처럼 보입니다. (웃음) 그냥 볼 수 있습니다.
질문 : 모든 중서부 낙관론을 모든 사람들에게 들려 주려고합니다 (들리지 않음).
폼페이 오 : 환상적입니다. 대단해. 나도. (웃음.)
질문 : 좋습니다. 좋은.
따라서 대만에서 독일에 이르는 이질적인 국가들이 곡선을 평평하게 만들었지 만 미국은 세계에서 가장 많은 COVID 사례를 가지고 있습니다. 당신은 여전히 미국이 전염병의 세계적 지도자라고 믿는가?
그리고 직접 말하면, 미국은 나탄 즈 폭발에 어떤 식 으로든 관여 했습니까?
폼페이 오 : 첫 질문을하세요 – 물론 미국은 세계적으로 유행하는 세계적 리더입니다. 그것은 거의 말할 것도없고, 여러 차원이 있으며 각각에 대해 이야기했습니다. 부통령의 태스크 포스 팀도 이에 대해 이야기합니다. 그러나 그것이 확산을 막는 방법에 대한 기술적, 과학적 해결책인지 여부; 그것이 치료제이든 백신이든, 세계는 궁극적으로이 문제에 대한 해결책을 가져올 과학의 최고의 과학자와 연구원 및 실무자에게 시선을 돌립니다.
세계가 보는 것은 미국입니다. 중부 아시아이든 아프리카이든 국가, 소국가에 관해서는 그들의 눈이 미국으로 향합니다. 의료 인프라가 거의없는 국가의 문제를 해결하기 위해 이들 국가에 가장 많은 도움을 준 사람은 아직 멀지 않습니다. 그렇습니다. 미국이 대유행 대응뿐만 아니라 우리가 묘사 한 위험을 무너 뜨릴 수있는 글로벌 의료 인프라, 시스템 및 프로세스에있어 미국이 세계 최고의 리더로 남아 있고 앞으로도 계속 될 것이라는 데는 의심의 여지가 없습니다.
우리도 이것에 친구와 파트너가있는 것이 좋습니다. 서구 민주주의 – 그 모델은 이런 종류의 일이 다시 일어나지 않도록 가장 우세한 모델입니다. 우리가 중국에서 발견 한 것은 중국 공산당이 단순히 불가능하다는 것입니다 – 그리고 당신은 내가 언급 한 체포로 그것을 볼 수 있습니다 – 그들은 투명하고, 비판을 받아 들일 수 없으며, 기자들이 그들에게 질문을하도록 허용 할 수 없습니다 진실과 사실을 이끌어내는 불편 함을 찾으십시오. 환자 제로가 누구인지에 대한 중요한 의문이 여전히 남아 있습니다. 우리는 지금 시작한 지 적어도 6 개월이되었고, 그 권위주의 모델 인 중국 공산당은 단순히 그런 질문을 막을 수 없거나 두려워하기 때문에 그런 질문을 막아야합니다.그들은 진실이 일어난 일에 대해 행복한 빛을 비추 지 않는 것이 될 것을 두려워합니다. 대신에 그들은 일어난 사실에 대한 기본적인 과학적 진실 인 기본 진실을 숨기고 난독 화하고 거부하기로 결정했습니다. 이것은 – 권위주의 정권에 대한 근본적이고 치명적인 결함이며, 중국 공산당이 책임을 져야하는 이유이다.
그리고 두 번째 질문은 나탄 츠에서의 폭발에 관한 것이 었습니다. 추가 할 것이 없습니다.
질문 : 이스라엘 사람들이 관여했다고 생각하십니까?
폼페이 오 : 난 아무 의견도 없습니다. 감사.
MS ORTAGUS : 빅터.
질문 : 감사합니다. 이제 멕시코 대통령 안드레스 마누엘 로페즈 오브라도 (Andres Manuel Lopez Obrador)를 방문했을 때 멕시코 대표단은 코로나 바이러스 (들리지 않음)를 원한다는 사실을 분명히 알았지 만, 당신이 인권이나 인간과 같은 표 문제를 제기 할 것인지 알고 싶습니다. 예를 들어 인신 매매, 언론의 자유에 대한 우려. 그리고 가능하다면 Merida Initiative의 상태와 특히 멕시코 시티의 멕시코 공무원을 공격 한 후 마약이나 안보에 대한 협력을 업그레이드하거나 검토해야 할 필요성을 알고 싶습니다.
폼페이 오 : 네. 그래서 대통령 회의입니다. 그는 자신이 선택한 것을 정확하게 식탁에 놓을 것이며, Obrador 대통령도 그렇게 할 것이라고 확신하지만, 회의가 우리가 멕시코 정부와 함께 진행하는 모든 문제에 대해 이야기 할 것이라고 확신합니다. 확실히 경제 문제. 우리는 국경에 대해 이야기하고 싶습니다. 국경을 지키는 방법, 상업적 트래픽이 성공적이며 미국 공급망에 매우 중요합니다. 캐나다 공급망은 USMCA에 따라 본격적으로 적용됩니다. 우리는 우리가 올바른 것을 얻을 수 있도록해야합니다. 그래서 나는 그들이 그것에 대해 이야기 할 것임을 알고 있습니다.
나는 모든 범위의 문제들에 대해 확신합니다. 우리는 양자뿐만 아니라 반구를 넘어 확장되는 문제들에 대해서도 이야기 할 것이라고 확신합니다. 오늘날 베네수엘라에서 일어나고있는 일들, 우리가 당면한 문제들 멕시코가 도울 수있는 태평양과 대서양에서 마약 밀매를 찾아보십시오. 따라서 귀하가 요청한 모든 범위의 문제에 대해 확신합니다. 토론이 완전하고 포괄적이라고 확신합니다. 오늘 오후에 그와 저녁 식사를 할 때에도 오늘 저녁에 좋은 모임을 가질 것으로 기대합니다.
그것으로, 나는 하나 더 시간이 있습니다.
MS ORTAGUS : Lalit, 계속해 .
질문 : 장관님 감사합니다. 베이징의 경계 분쟁을 유발하는 패턴에 대한 당신의 의견에 이어, 당신은 라다크에서 레의 인도에 대한 중국의 침략, 인도에 대한 행동에 어떤 일이 일어 났는지 알 수 있습니다. 현재 인도와 중국의 상황에 대한 평가는 무엇입니까?
폼페이 오 : 저는 이에 대해 Jaishankar 외무부 장관과 여러 차례 이야기를 나 spoke 습니다. 중국은 엄청나게 공격적인 행동을 취했습니다. 인디언은 이에 대응하기 위해 최선을 다했습니다. 나는 이것을 시진핑 사무 총장과 그의 행동을 전 세계와 실제로 전 세계에 두었다. 그것은 – 나는 중국 공산당 침략의 특정 사례를 고립 된 것으로 보는 것이 가능하지 않다고 생각합니다. 나는 그것을 더 큰 맥락으로 넣어야한다고 생각합니다.
내가 한 번 여기에 왔을 때, 우리는 중국 공산당이 참여한 해양 분쟁과 경계 분쟁의 수에 대해 이야기했습니다. 세계 다른 곳에서는 필적 할 수 없다고 생각합니다. 만족스럽게 주권이 끝나는 곳을 알고 중국 공산당이 그 주권을 존중한다고 말할 수있는 이웃은 많지 않습니다. 부탄 사람들에게도 마찬가지입니다.
이것이 세상이 함께 반응해야하는 것입니다. 중국 공산당이 참여하고있는 이러한 수정주의 노력은 트럼프 대통령이 엄청나게 진지하게 받아 들인 것입니다. 미국은 이전 정부에서는 그렇게하지 않았다. 우리는 적절하다고 생각하는 방식으로 이에 대응할 것이며, 우리가 이것에 대해 진지한 중국 지도부에 의사 소통을 시도했습니다. 내가“우리”라고 말하면 미국 만이 아닙니다. 우리는 중국 공산당이이 도전에 어떻게 대응할 수 있는지 EU 친구들과 대화를 시작합니다.
그리고 저는 확신합니다. 저는 중국 우한 (Wuhan)에서이 바이러스가 퍼져서 무슨 일이 일어 났는지 생각합니다. 저는 세계가 중국 공산당의 진실한 색을 보았을 것이라고 생각합니다. 세계의 자유민들은 중국 내부에 존재하는 위협을 이해하게 될 것입니다. 그러나 중요한 것은 Xi 사무 총장이 세계에 미치는 영향은 자유 민족과 민주주의를 좋아하는 사람들, 그리고 세계에 좋지 않다는 것입니다. 강력하고 중요한 방식으로 그에 대응하기 위해 모일 것이며, 우리 모두가 전세계 사람들에게 익숙해지고 혜택을받는 방식으로 법의 지배하에있는 주권 국가들을 보존 할 것입니다.
MS ORTAGUS : 알겠습니다.
질문 : 후속 조치를 취할 수 있습니까 —
폼페이 오 : 감사합니다. 죄송합니다. 이륙해야합니다. 모든 분에게 감사합니다. 좋은 하루 되세요.
A belated happy birthday to His Holiness the Dalai Lama, who celebrated his 85th birthday on Monday of this week.
And a big welcome to Mexico’s President Lopez Obrador, who is in Washington today to celebrate the landmark USMCA trade deal coming into force alongside President Trump. I spoke with the foreign minister yesterday. I’m looking forward to seeing him here in just a little bit as well. I think we’ll have a great set of meetings over at the White House later on today.
On Monday, Egypt released U.S. citizen Mohamed Amashah, who had been detained since March of 2019.
Mohamed is one of many Americans President Trump’s administration has worked tirelessly to get back home, and we thank Egypt for securing his release and his repatriation.
But at the same time, we urge Egyptian officials to stop unwarranted harassment of U.S. citizens and their families who remain there.
I want to start today with the Chinese Communist Party.
As with all unelected, communist regimes, Beijing fears its own people’s free thinking more than any foreign foe.
We were deeply troubled to learn this week that the CCP detained Xu Zhangrun for criticizing General Secretary Xi Jinping’s repressive regime and the CCP’s mishandling of the COVID-19 pandemic. He should be released. He was simply telling the truth. He should be released as soon as possible.
I’ll repeat a theme I’ve been talking about for months: The CCP has an enormous credibility problem. They failed to tell the world the truth about this virus, and now hundreds of thousands of peoples all across the world are dead. We need the truth; we still need the truth. We need to open up. We need to engage in a serious way with scientists around the world. And they now say they’re going to allow the WHO to come in. That’s great, but the WHO needs to be free to do its real work. We need to make sure the right people are there to engage in this investigation, and we need real answers, not a perfunctory political solution. This is about science, not politics, and the Chinese Communist Party needs to come clean with the world about this virus.
Beijing claimed for months that it reported the outbreak of the virus to the WHO. Now we know that’s not true, too. We know that the WHO’s Country Office in China reported the outbreak only after it picked up a media statement from the Wuhan Municipal Health Commission.
Again, Beijing describes Xinjiang’s internment camps as vocational training camps. New reports of forced abortions and sterilizations add to a body of evidence that contradicts that.
And Beijing said that for 50 years they’d give the people of Hong Kong “a high degree of autonomy.” And you all have seen what’s happened after only 23 years – empty promises made to the people of Hong Kong and to the world.
I want to give kudos to Google, Facebook, and Twitter for refusing to surrender user data to the Hong Kong government – other companies should follow them and do the same.
And a shoutout to our Canadian friends as well. Canada has been strong in its response to Beijing’s crackdown. We think that’s the right course for the entire world to take.
We’re heartened to see too the United Kingdom have their vigorous debate now on the risk presented to the British people from Huawei technology being in their systems. As FBI Director Wray said yesterday, Huawei is, quote, “a serial intellectual property thief, with a pattern and practice of disregarding both the rule of law and the rights of its victims.”
I commend to you Director Wray’s entire speech yesterday. It is worth the time to watch. Attorney General Barr will deliver a set of remarks in the coming days, and then I’ll give what will be the fourth in a series of remarks.
I want to direct everyone also to a letter that Under Secretary Keith Krach drafted to CEOs, boards of directors, trade groups, commercial investment firms alerting them to the CCP’s use of slave labor in Xinjiang, and providing them with a set of governance recommendations for how they should ensure that they are not part and parcel of this terrible practice.
Last China item: The CCP recently filed a boundary dispute with Bhutan at a meeting of the Global Environment Facility.
From the mountain ranges of the Himalayas to the waters of Vietnam’s Exclusive Zone, to the Senkaku Islands, and beyond, Beijing has a pattern of instigating territorial disputes. The world shouldn’t allow this bullying to take place, nor should it permit it to continue.
To the Middle East:
On Monday, Iraq tragically lost a patriot, prominent scholar, and journalist when Hisham al-Hashimi was brutally assassinated in front of his home in Baghdad.
Dr. Hashimi had devoted his life to a free and sovereign Iraq, and gave voice to the aspirations of the Iraqi people. In the days leading up to his death, he was repeatedly threatened by Iran-backed armed groups.
And the United States joins partner nations in strongly condemning his assassination, and call for the Government of Iraq to bring to justice the perpetrators of this terrible crime and bring them swiftly to justice.
In Syria, the actions of the Assad regime, Russia, and China to constrict the flow of lifesaving supplies, medicine, and food have exacerbated an already terrible humanitarian situation on the ground.
Just yesterday, Russia and China once again vetoed action at the UN Security Council that would have maintained humanitarian access to desperate Syrian communities.
Over the last several months, Russia and the People’s Republic of China have repeatedly abused their veto powers in the council to support the Assad regime strategy of starving its own people.
Their calculus is clear. They believe there is no price to pay for their actions to the Security Council. They believe their partnership with the Assad regime will render political and economic benefits that outweigh any cost of conscience or moral obligation.
It’s our job, the responsible nations of the world, to increase those costs, document the human impact of these decisions, and use this example to remind the world of what these two regimes stand for.
I also want to address the deteriorating and immobile oil storage vessel, the Safer, that’s floating off in the Red Sea. Some of you will remember I have spoken about this before, I think.
The tanker contains four times the oil spilled in the Exxon Valdez disaster.
If it ruptures, it will devastate the Red Sea ecosystem and disrupt key shipping lanes in the Red Sea and the Bab el-Mandeb. A disaster like that could prevent desperately needed food aid from reaching a Yemeni population already in terrible, dire conditions.
The Houthis have blocked UN officials who need to board the vessel and to do – in order that they may do the work necessary to prevent massive environmental damage throughout the region. The Houthis must grant access before this ticking time bomb explodes.
And speaking of the Houthis, and bombs:
Last week, a United Nations report confirmed that the weapons shipments the United States interdicted back in November of 2019 and then again in February of this year were of Iranian origin. You’ll recall that when we said that, the Iranians denied it. The UN has now confirmed this. Iran is not abiding by the UN arms embargo restrictions that are due to expire in less than four months now.
Now, we have interdicted another shipment of weapons heading to the Houthis.
On June 28th, U.S. and partner forces interdicted a vessel off the coast of Yemen with illicit cargo including 200 RPGs, more than 1,700 AK rifles, 21 – 21 surface-to-air and land-attack missiles, several anti-tank missiles, and other advanced weapons and missiles.
The Security Council must extend the arms embargo on Iran to prevent further conflict in the region. No serious person can possibly believe Iran would use any weapon it receives for peaceful ends.
Contrast the Islamic Republic of Iran’s illegal gun running with America’s work to help our allies and partners defend themselves:
On Monday – on Monday we notified Congress of $7.5 billion worth of defense sales. From new rotorcraft capabilities for countries like Lithuania and Indonesia, to new ISR platforms for NATO ally France, to increased infantry mobility in the Stryker platform for Argentina, the United States is meeting the high demand for our allies and partners for American gear to defend their nations.
We are strengthening our security partnerships, building capacity, and supporting the American manufacturing base.
And now turning to Africa:
We’re making progress in helping Sudan’s transition to a more democratic and peaceful way of life.
At the Sudan Partnership Conference back on June 25th, the United States announced it will provide $356.2 million to support the Sudan democratic transition, including more than $85 million in development and COVID-19 assistance.
And finally – I’ll close here – as one of our expanding security relationship with the Republic of Cyprus, for the first time, the Department of State intends to provide International Military Education and Training funding to that country, contingent on congressional appropriations and our notification of Congress.
This is part of our efforts to enhance relationships with key regional partners to promote stability in the Eastern Mediterranean.
Happy to take some questions.
MS ORTAGUS: Nadia, go ahead.
QUESTION: Good morning, Mr. Secretary.
SECRETARY POMPEO: Nadia, hi.
QUESTION: You oppose the release of Mr. Kassim Tajideen although you said that you abide by the court decision. Does this hinder your effort to go after high-target violence here of Hizballah, like Mr. Tajideen? And what does it say to the people who oppose Hizballah and the people who are trying to give them – support them financially? And in that regard, for the first time we hear Hassan Nasrallah, the leader of the group, yesterday saying that he welcomes U.S. assistance to the Lebanese Government. Do you see that – although he said U.S. is an enemy. But do you see this as a way of trying to open some kind of dialogue with the U.S., considering that they release this person, Mr. Tajideen?
SECRETARY POMPEO: Yeah. So we do everything we can to enforce the sanctions that we have put in place against terrorist figures, including those who have been designated under Hizballah designations. We’ve urged other countries to designate Hizballah terrorist organization as well. We continue to believe that they present an enormous risk, and their behavior indicates that they are in fact a terrorist organization that is intent on causing harm to the West, and most in particular to our partner and ally in the region, Israel.
Second, I didn’t see the remarks that you described from Nasrallah. I did see him say that they should take Iranian oil. That I saw. That would be unacceptable for them to do that. It would be sanctioned product for sure, and we’ll do everything we can to make sure that Iran cannot continue to sell crude oil anywhere, including to Hizballah in the region so that the resources that fund and underwrite the world’s largest state sponsor of terror won’t be made available to them because they were able to sell some crude oil product or some petroleum product to Hizballah.
QUESTION: Sorry, just to follow up quickly. But many people will see the release of Mr. Tajideen as a victory for Hizballah and he might – they might be using it as that and this is why he said we welcome any U.S. assistance and we don’t mind it.
SECRETARY POMPEO: Yeah. There can be no mistake what the United States has done and will continue to do to put pressure on Hizballah and also to try and assist the people of Lebanon at building out a successful government. The other component here of course is Lebanon’s incredible struggle to conduct the reforms that are necessary to make sure that the Lebanese people who have been protesting in the streets, simply demanding a government that’s not corrupt, that is engaged in behavior that benefits the Lebanese people – that’s our mission set. Hizballah is a terrorist organization and we are supportive of Lebanon as long as they get the reforms right and they are not a proxy state for Iran in Lebanon. It would be a very bad thing for the people throughout Lebanon and we hope that doesn’t happen in Beirut.
MS ORTAGUS: Nick Schifrin.
QUESTION: Good morning, Mr. Secretary.
SECRETARY POMPEO: Hey, Nick.
QUESTION: Thank you very much. Can we do WHO and Iran, if I could.
SECRETARY POMPEO: Sure. Give it a shot.
QUESTION: U.S. law mandates that the administration follow through on the financial pledges to the WHO before the withdrawal next year. Can you tell us how much the U.S. has paid of that and whether you intend to follow through on the commitments?
And Iran, what’s the message Iranian leaders should draw from the explosion at Natanz? Do you believe it was accidental or deliberate?
SECRETARY POMPEO: I’m not going to talk about the second question. With respect to the first one, we provided notice yesterday to Capitol Hill of our intent to withdraw from the World Health Organization, something we had talked about. We had communicated to Congress, even in the informal process, that this was our intention. The President – we formally did that from the State Department yesterday consistent with the President’s guidance. We will work with Congress with respect to the appropriated funds. We’ll get it right. But the President has made very clear we are not going to underwrite an organization that has historically been incompetent and not performed its fundamental function.
There’s a real focus on the failures that took place around Wuhan and the World Health Organization’s fundamental inability to perform its basic core mission of preventing a global pandemic spread. But don’t forget the history. This is an institution that got it wrong on SARS, it got it wrong on Ebola. The United States had to create its own system, PEPFAR, to do the work to prevent and come up with solutions to the HIV/AIDS problem. We did that. The United States did that.
The World Health Organization has a long history of corruption and politicization. And it’s not that it doesn’t get some pieces of their program right. That’s certainly true. But on balance, this is an organization that has not been able to deliver on its core mission for decades.
We tried, Nick, desperately, and we in fact got some reforms through back a handful of years ago. But the WHO leadership clearly has been unable to execute and implement them in a way that can prevent the kind of global pandemic that has destroyed hundreds of thousands of lives and cost the global economy trillions and trillions of dollars. That is not an organization that the administration has any intention of underwriting.
MS ORTAGUS: Marina, go ahead.
QUESTION: Sir, about Brazil. Do you think President Jair Bolsonaro should change his approach to the virus now that he has tested positive? And also, when will U.S. allow people who are traveling from Brazil to enter the country? Is there a number of cases or deaths that Brazil needs to reach in order to that?
SECRETARY POMPEO: So President Bolsonaro’s perfectly capable of making his own decision about how to proceed with the health situation in his own country. I spoke with the Foreign Minister Araujo yesterday about that and many other things with respect to our relationship. They are a great partner and friend of ours.
As for when we can get travel back open between our two countries, the relationship with Brazil’s no different than any other country. We are putting in place a set of metrics that will determine when it’s appropriate and safe for the American people to allow travel to come from other countries. We’ll evaluate each country separately and make informed decisions based on science and reason, not politics. We’re going to get this right. We’re going to make sure that we do everything we can to get our economy back open just as quickly as we can. We have a big team here at State. We have a big team at Department of Transportation and DHS, the Vice President’s task force all looking at this challenge. We want to get international travel back up and going just as quickly as we can. That includes with our great friends in South America, including Brazil.
MS ORTAGUS: Christian.
QUESTION: Thanks, Mr. Secretary. A couple of questions. First on COVID, curious if we could get some updates on the negotiations to end the travel restrictions with the European Union.
And then secondly, you said yesterday the administration’s looking at banning TikTok. I’m curious how serious this ban consideration is. India banned it almost overnight with very little thought. And how soon can we expect that to go into effect?
SECRETARY POMPEO: So with respect to the conversations with the EU, we’ve actually made some progress thinking about how to do that. So it’s unlikely to be the case that it will be on and off – that is, we will attempt to put in some procedures and protocols that protect both citizens here in the United States from the spread. And it’s a global challenge and we want to make sure that the European citizens aren’t impacted adversely by travel from the West as well. Lots of people not only come from America but transit through America to Europe, so we’ve got to deal with all the complexity that comes with it.
We’ve made some real progress, technical progress, and now we need to draw that to a conclusion. And then there will be a system, a system to monitor and measure, to make sure that we get the timing right and we get the toggle switches right. Both sides of the Atlantic want to get this back open. Both sides understand that our economies depend on it, the deep important relation, the transatlantic relationship matters. These are two Western democracies that have a lot of good work to do together and getting those travel nodes hooked back up and connected again is an important thing.
With respect to TikTok, I want to put it in the broader context. We have been engaged in a constant evaluation about ensuring that we protect the privacy of American citizens and their information as it transits, so this doesn’t relate to any one particular business or company but rather to American national security, and we are striving to get that right. The comments that I made about a particular company earlier this week fall in the context of us evaluating the threat from the Chinese Communist Party. We’ve talked about it in the context of ZTE, we’ve talked about it in the context of Huawei, and we are now evaluating each instance where we believe that U.S. citizens’ data that they have on their phones or in their system or in their health care records – we want to make sure that the Chinese Communist Party doesn’t have a way to easily access that.
And so what you’ll see the administration do is take actions that preserve and protect that information and deny the Chinese Communist Party access to the private information that belongs to Americans. We have a – it’s a big project because we’ve got partners all around the world where infrastructure crosses Chinese technology and then comes to the United States, so one should think about this as a project of real scale and real importance. We must get this right. The infrastructure of this next hundred years must be a communications infrastructure that’s based on a Western ideal of private property and protection of private citizens’ information in a transparent way. That is not the model that Chinese Communist Party software and hardware companies are engaged in.
MS ORTAGUS: Hudson.
QUESTION: Thank you, Mr. Secretary.
SECRETARY POMPEO: Hi.
QUESTION: Disparate countries —
SECRETARY POMPEO: You look like you’ve got a great question – just all over your face. (Laughter.) I can just see it.
QUESTION: I try to bring some Midwest optimism to all (inaudible).
SECRETARY POMPEO: Fantastic. That’s awesome. Me too. (Laughter.)
QUESTION: Good. Good.
So disparate countries from Taiwan to Germany have managed to flatten the curve, but the U.S. has the highest number of cases of COVID in the world. Do you still believe the U.S. is a world leader on the pandemic?
And just to put it directly, was the U.S. involved in any way in the Natanz explosion?
SECRETARY POMPEO: Take your first question – of course the U.S. remains the world leader in the pandemic. It almost goes without saying, and there are multiple dimensions and I’ve talked about each of them. Certainly the Vice President’s task force talks about them as well. But whether that is the technical, scientific solutions both to how to stop the spread; whether that’s therapeutics or vaccines, the world turns its eyes to the best scientists and researchers and practitioners of the sciences that will ultimately bring resolution to this problem.
It’s the United States that the world looks to. When it comes to countries, small countries, whether that’s in Central Asia or in Africa, their eyes turn to the United States. It’s not remotely close who has provided the most assistance to these nations to try and solve what are vexing problems in their countries with very little medical infrastructure. And so yes, there is no doubt that the United States has been and will remain the world’s leader when it comes to not only pandemic response but global health care infrastructure, systems, and processes that take down the very risks that we described.
It’s good we have friends and partners in this too. The Western democracies – that model is the one that is most likely to prevail and prevent this kind of thing from happening again. What we found in China is the Chinese Communist Party was simply incapable – and you see it with the arrest that I referred to in my remarks – they’re incapable of being transparent, of accepting criticism, of allowing reporters to ask them questions that they find uncomfortable that elicit the truth and the facts. We still have significant questions about who patient zero was. We’re now six months on at least from when this began and the Chinese Communist Party – that authoritarian model – simply can’t prevent the kind of inquiry or has to prevent that kind of inquiry because they’re afraid. They’re afraid that the truth will be something that will not shine a happy light on what took place, and so instead they chose to hide and obfuscate and deny basic truth, basic scientific truths about what took place. This is the – this is a fundamental and fatal flaw for authoritarian regimes and it’s why the Chinese Communist Party has to be held accountable.
And your second question was about the explosion in Natanz. I don’t have anything to add.
QUESTION: Do you think the Israelis were involved?
SECRETARY POMPEO: I just don’t have any comment. Thanks.
MS ORTAGUS: Victor, go ahead.
QUESTION: Thank you. Now, on the visit of the Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador, the Mexican delegation has been clear that they want to (inaudible) coronavirus, but I’d like to know if you will put on the table issues like the human rights or human trafficking, your concerns on freedom of the press, for example. And if I may, I’d like to know the status of the Merida Initiative and the need to upgrade or review the cooperation on antinarcotics or security, especially after the attack to a Mexican official in Mexico City.
SECRETARY POMPEO: Yeah. So it’s the President’s meeting. He’ll put on the table precisely what he chooses to, and I’m sure President Obrador will do that as well, but I’m confident the meeting will talk about the full range of issues that we work on with the Mexican Government, certainly the economic issues. We want to talk about our border, how we make sure that we keep that border, that commercial traffic up and successful, very important to American supply chains, Canadian supply chains that you can see come into full force under the USMCA. We’ve got to make sure we get that right, and so I know they’ll talk about that.
I’m confident that the full range of issues – I’m sure we’ll talk about issues that aren’t – that expand beyond bilateral as well, things in the hemisphere, right: what’s taking place in Venezuela today, challenges that we find to narcotics trafficking on – in both the Pacific and the Atlantic, places where Mexico can help. So I’m confident that the full range of issues you asked – you mentioned several others. I’m very confident that the discussion will be complete and comprehensive. I expect we’ll have a good set of meetings with him today in the afternoon and then again this evening at the working dinner as well.
With that, I’ve got time for one more.
MS ORTAGUS: Lalit, go ahead.
QUESTION: Thank you, Secretary. Following up on your remarks about Beijing’s pattern of instigating boundary dispute, you know what has happened with – to India, China’s aggression, behavior against India in Leh, in Ladakh. What is the – what is the assessment of the situation between India and China right now?
SECRETARY POMPEO: So I’ve spoken with Foreign Minister Jaishankar a number of times about this. The Chinese took incredibly aggressive action. The Indians have done their best to respond to that. I’d put this in the context of General Secretary Xi Jinping and his behavior throughout the region, and indeed, throughout the world. It’s – I don’t think it’s possible to look at that particular instance of Chinese Communist Party aggression in isolation. I think you need to put it in the larger context.
When I was up here once before, we talked about the number of both maritime and boundary disputes that the Chinese Communist Party has engaged in. I think it’s unequaled anyplace else in the world. There aren’t many neighbors that could satisfactorily say that they know where their sovereignty ends and that the Chinese Communist Party will respect that sovereignty. That’s certainly true now for the people of Bhutan as well.
This is what the world must come together to respond to. This increasing revisionist effort that the Chinese Communist Party is engaged in is something that President Trump has taken incredibly seriously. The United States hadn’t done that in previous administrations. We will respond to this in a way that we think is appropriate, and we have attempted to communicate to the Chinese leadership that we are serious about this. When I say “we,” it’s not just the United States. We will start very shortly a dialogue with our EU friends on how we collectively can respond to this challenge from the Chinese Communist Party.
And I am confident, I’m confident that this – I think what’s happened with the spread of this virus from Wuhan, China – I think the world has seen the true colors of the Chinese Communist Party, and I am convinced more than ever that the free peoples of the world will come to understand the threat that’s presented not only internally inside of China, but importantly, that the impact that General Secretary Xi has on the world is not good for free peoples and democracy-loving peoples, and the world will come together to respond to that in a way that is powerful and important and will preserve sovereign nations operating under the rule of law in the way that we have all come accustomed to and benefits people all across the world.
MS ORTAGUS: Okay.
QUESTION: May I do a follow-up on —
SECRETARY POMPEO: Thank you. I’m sorry, I’m going to have to take off. Thanks, everybody. Have a good day.