MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE
PRAGUE, CZECH REPUBLIC
WALLENSTEIN PALACE
AUGUST 12, 2020
MR VYSTRCIL: (Via interpreter) The minister, chairman of the senate, president
of the chamber of deputies, senators, members of the parliament, Mr. Secretary,
members of the government, Excellency, ladies and gentlemen, dear guests:
It’s been 30 years – it was in 1990, in Washington, in the American Congress – 1990 – when President Vaclav Havel delivered a speech at the Congress. He presented to the members of the U.S. Congress and to let the people of the world know that there is more freedom in Europe, that the free spirit of Europe has grown stronger. At the same time, President Havel said that it was thanks to the support and help of democratic countries, and the United States of America in particular, because the democratic countries supported free-thinking people in totalitarian countries and helped them get their freedom and democracy.
I consider it to be very symbolic that 30 years will have passed this year when, in Prague, in the Czech senate, in the most free and the most democratic institution in the Czech Republic, in the upper chamber of the Czech parliament, we will have a very prominent American politician. The Secretary of State Michael Pompeo will deliver his remarks, and I consider this to be very symbolic because it is – his presentation will take place in the time when the free spirit of Europe is being weakened. I am convinced that we should make use of this opportunity and meeting. We should make use of this opportunity to make sure the Czech Republic, the European countries, and Europe as such starts to put more emphasis on defending its values and its democratic principles. It’s time to obey more its own sovereignty, independence, and existence.
Please, we shall not forget this, and it would be great if this would be the message coming out from the senate today, not only to the citizens of this country but also to the people in this country and in the rest of the world.
And by way of conclusion, let me actually share one more important point: It was always the case that Europe and the European countries managed to defend its freedom and democracy and take good care of their independence and sovereignty, provided they did this in harmony with the United States of America. We are very happy, Mr. Secretary, that you decided to visit the Czech senate. A very warm welcome to the Czech senate, and the microphone is yours.
(Applause.)
SECRETARY POMPEO: Thank you all. Dobry den. Let me try it that way. How did I do? All right. That’s all you’re going to suffer of my Czech today.
Minister Petricek, Speaker of the Chamber of Deputies Vondracek, Senator Fischer, who I’ll be speaking with after my remarks, members of the parliament, and other distinguished guests:
Thank you. This is an amazing honor to be with you all today.
This has very special meaning to me. Many years ago – too many to speak about – I was a young soldier in Europe stationed not far from here, near Bayreuth. Back then, it was nearly impossible to imagine that an American secretary of state would ever deliver an address in this exquisite city that was, at that time, held captive by communists, or that I’d be the one doing it. I was a young lieutenant. God has been good to us all.
This visit is personal for me in another way. My home state of Kansas was a magnet for Czech settlers in the 19th century, from places like Bohemia and Moravia and other parts of this fine country. We have a Pilsen not too far from Wichita, where I live. Their legacy is still alive today in their descendants and Czech festivals held in small towns all across Kansas.
Those settlers came to Kansas – I know this history pretty well – they came for a better life. There was also a familiar, very rich soil, and the coveted freedom that America always promises to its people. And the Czech people know about freedom, too, and it is indeed a great and enduring bond between our two amazing countries.
You all know this history well: In 1918, in Pittsburgh, Czechs and Slovaks living in and inspired by the United States signed an agreement laying the foundations for the new democratic state of Czechoslovakia. And yesterday I had the chance to commemorate in Pilsen, 75 years ago, American troops coming to liberate. And that even during the darkest years of the Soviet occupation, the ties that endured through the American people’s hopes and prayers for your country and the broadcasts of Radio Free Europe, they meant we were always there. We were always with you.
When the Iron Curtain finally fell, Americans rejoiced in your freedom. And it’s only fitting that Radio Free Europe and Radio Liberty moved here in 1995. This mission – it’s the one that was just spoken about – is as important today as it has ever been.
I was serving in America’s House of Representatives, the lower body, in 2014 when we put Vaclav Havel’s bust in the U.S. Capitol to mark two and a half decades of the Velvet Revolution. May it always remain there.
Thirty years ago, President Havel became the first politician from the former Soviet bloc to come to speak at the joint session of Congress. I went to a handful of them during my time. It’s always remarkable, and only the most special leaders are given that opportunity.
He said that day, quote, “We are living in very extraordinary times. The human face of the world is changing so rapidly that none of the familiar political speedometers are adequate.”
It was, truly, and it was an extraordinary time, an exciting time for this part of the world, as the clouds of communism parted and the rays of freedom burst forth. Central and Eastern Europe rejoined their free brothers and sisters in the West.
But we see today that in spite of this great time, we see that many of the geopolitical assumptions that we held back then haven’t come to pass. The things we believed just turned out not to be so. And perhaps – perhaps just now we’re recognizing the trends that we should have recognized long ago.
Let me be a bit more specific. We see that authoritarianism didn’t die in 1989, or in 1991. The storm was still there; it was simply over the horizon. While we wrote the epitaph on those types of regimes, we now know that it was premature.
I happen to believe with all my heart – and America’s friends in the Czech Republic realize this now too – the Czech experience is a harbinger of what other nations on the continent face.
Russia – Russia continues to seek to undermine your democracy, your security through disinformation campaigns and through cyberattacks. It’s even trying to rewrite your history. We’ve all seen that. Today an even greater threat is the threat posed by the Chinese Communist Party and its campaigns of coercion and control. In your country alone, we see influence campaigns against your politicians and your security forces; we see the theft of industrial data that you have created through your innovation and creativity; we see the use of economic levels[1] to stifle freedom itself.
It’s not tanks and guns. It’s very different from that. The CCP initiates retaliation against innocent parties when crossed. It infamously canceled the PFK[2] Philharmonia’s trip to Beijing for something as simple as the mayor’s efforts to deepen ties with Taiwan. Shanghai cancelled its cooperation with Prague after this city signed a sister-city agreement with Taipei.
Look, you all see this. The CCP leverages economic power to coerce countries. Recall that the Chinese embassy in Prague sent a letter to your former senate president, who had hoped to visit Taiwan. Your free press did amazing work and reported on this strong-arming. The letter read as follows. It said, quote, “Czech enterprises with economic interests in China will have to pay,” end of quote.
This is deeply inconsistent with each of our values. The CCP lies, and makes those who tell the truth disappear. The virulent pandemic that came from Wuhan spread so widely, and caused so much damage, because the CCP covered it up.
Then there’s the tragedy that has befallen Hong Kong and the premature denial of freedom to those people. You see it in far-off places and their attempts to dominate the South China Sea. You see it in the detention of one million Uyghur Muslims living in internment camps in Xinjiang. This is the human rights stain of the century, sustained by companies like Huawei, using technology that secret police could only have dreamed of in times gone by.
Now, it might be easy to dismiss the China challenge as just a passing irritant, but I hope you all know it is not so. The regime has a Marxist-Leninist core no less than the Soviet Union did, and indeed, perhaps more so.
The party has always put itself first. Its actions flow from its ideology. And it’s paranoid about free societies like ours.
What’s happening now isn’t Cold War 2.0. The challenge of resisting the CCP threat is in some ways much more difficult. That’s because the CCP is already enmeshed in our economies, in our politics, in our societies in ways the Soviet Union never was. And Beijing is not likely to change course in the near future, although one lives in hope.
No one thought the Berlin Wall would fall. I was a soldier there until – in then-West Germany until 1989, until just a couple weeks before that wall came down, was serving in a little border unit in a town called Bindlach. We had no idea that in just a matter of weeks, people would be crossing freely back to be reunited with their families. Well, freedom will win this time too.
As President Havel once reminded us, we must commit not to “live the lie” but to “live in the truth.”
And here’s what’s true: China’s world dominance is not inevitable. We are the authors of our fate. Free societies have always been more attractive. Your people know this. Our people do too.
And here’s the best news of all from all of that: The resolve of freedom-loving people all over the world is to defend their way of life, and it is growing. I see it every place I go.
Americans now recognize that the CCP, which is totally separate from the Chinese people, threatens their values and their way of life. Both parties in Washington agree on very little, but on this, we all know what we’re up against. I spend a great deal of time talking to members of both of our political parties. The tide has turned, just as I see it turning here in Europe as well. The West is winning. Don’t let anybody tell you about the decline of the West. That is false. That is their narrative.
I’ve heard the same observations from political leaders across the spectrum, most recently in London. Those meetings reminded me that there are plenty of European leaders eager to lean into freedom.
But it’s going to take all of us. It will take us working together here in Prague, in Poland, in Portugal. We have the obligation to speak clearly and plainly to our people and without fear. We must confront the complex questions presented by this challenge, and we must do so together.
We have to explain what I think those of us who grew up in another time knew. We have to explain to our citizens the price free societies will pay if we don’t confront this threat. We have to explain what kind of scrutiny we must give to Chinese investment and why we do that. And we have to talk to them about what sorts of alliances are needed to be built between the United States and Europe and around the world, and how we will retool to withstand and resist this threat.
Your nation, and others that suffered behind the Iron Curtain, know this. You know best how all deeply communists plunge societies into ruin and oppression. You all have seen it and you’ve heard it from the generations before you.
Our countries must work together to awaken all. We must help them. We must help everyone.
I urge you – the representatives of the Czech people – to summon a hearty measure of courage to stand up for the sovereignty and freedoms of you and your countrymen demanded on the streets of Prague back in 1968, in the Charter 77 document, in Wenceslas Square back in 1989.
Your nation has the opportunity to show all of Europe what it means to be a trailblazer for freedom.
Indeed, I must say you are doing it in many ways already:
Citizens like those with Project Sinopsis have fought for years to create transparency around CCP actions, often in the face of legal threats.
The Czech press, too, has investigated and disclosed disturbing cases of CCP interference in academia and the media, also under the threat of legal reprisal.
Your senate foreign affairs committee has recommended withdrawal from your expedition treaty – extradition treaty with Hong Kong.
Prime Minister Babis, with whom I just spent some time, helped set the tone for all of the world for international cybersecurity with the conference that produced the 5G Prague Proposals.
And Mayor Hrib has continued President Havel’s good work of supporting Tibet.
Your senate president will make that trip to Taiwan later this month, fulfilling the wishes of his late predecessor. Good on him.
Know too – know too that America is supporting you and will always do it. We will always take a stand for freedom and fight with our brothers and sisters who are prepared to do it with us.
We recently accepted the EU’s offer to start a dialogue focused between the EU and the United States on China and how we will jointly confront it. We’re working with our UN friends to protect UN bodies from CCP malign influence. Too, we’re refocusing NATO, making sure that it is fit for purpose in these times and on the new and emerging threats.
And we’ve joined you in building a Clean Network of countries and companies who refuse to sacrifice cybersecurity just to save a little bit of money. And we’re ready to invest up to $1 billion in the Three Seas Initiative Fund to help protect against Chinese opaque lending practices, and we look forward to the Czech Republic and other nations doing their part financially as well.
And that canceled PFK Prague Philharmonic[3] trip I mentioned? The American Embassy rescheduled a concert in our ambassador’s residence, and we hope to host that group for a trip to the United States just as soon as we can get it arranged. It’ll be glorious.
So, too, have we taken actions like ejecting Chinese intellectual property thieves from our own borders, putting sanctions on human rights abusers in the Chinese Government, and much, much more. The United States is indeed rising under President Trump to meet this moment.
I’ll close here because I want to have a good conversation with you, and I want to leave plenty of time for that.
Today you should know that after three decades of freedom, we can see the blessings of liberty here in the Czech Republic.
Earlier today I met with a group of startup leaders. Their nimble enterprises – once unthinkable under Soviet commissars – are bringing value to both the United States and the Czech economies.
But maybe more importantly, they reflect how the rich soil of liberty yields a plentiful harvest in human flourishing when freedom is tolerated.
I’ll close by quoting one more time President Havel: “The idea of human rights and freedoms must be an integral part of any meaningful world order.”
My Czech friends, please remember that. And remember too that today, tomorrow, and forever, America will be with you as we champion those precious human rights and freedoms.
Thank you. May God bless you and the Czech people. I look forward to our conversation today. Thank you all so much.
(Applause.)
MR FISCHER: (Via interpreter) (In progress) Jan Hornik, and then Renata Chmelova.
First demarche, here is our – the deputy chair of the foreign affairs, security, and defense committee (inaudible).
QUESTION: (Via interpreter) Mr. Secretary, I do appreciate the fact that I can ask you a question that follows: Do you see any possibility to improve the strategic relations between Russia and U.S.? Because the very cold relations influence also Central Europe. Thank you very much.
SECRETARY POMPEO: So, I hope so. Just as we do with all nations who have presented challenges, we try to find places where we can work together. I can give you a couple examples with Russia. So we work closely with them – I did when I was in my previous role as CIA director as well – we try to work on counterterrorism alongside them, sharing information to save Russian lives, American lives, lives of people around the world.
Just last week we had a big gathering with Russian arms control experts, doing our best to find the right path forward – force – the most dangerous weapons in the world, these two major nuclear arsenals. We’ve had productive conversations with them. We hope that we can find a strategic place there. The world that – that world has moved too, right. It was just missiles and warheads; now you have space and cyber and hypersonic material. So the strategic balance needs to be readdressed, and we’re hopeful that we can have good conversations with the Russians about it.
So we’re – every place that we can find to move forward with them, we are certainly prepared to do so, but we do so with our eyes wide open. We watch still the things that happen around the world, the things that the Russians are engaged in. We know that even if we’re able to get some of those big issues right, we still have to make sure that at the end of the day it is freedom-loving nations that will find our value sets most overlapping, and able to build our economies effectively most closely together.
MR FISCHER: (Via interpreter) (Inaudible.) Thank you very much. Jiri Dienstbier, head for the constitutional commission and deputy chair.
QUESTION: Thank you, Mr. Secretary – thank you for this exchange. I would like to ask you for the approach of the U.S. to the – to multilateralism and to international organizations. Because in recent years, we witnessed the withdrawal of – in situations like the Human Rights Council of the UN, from the World Health Organization. And so the question is whether it does not weaken the cooperation with democratic countries, and in a way whether it does not open the space to non-democratic countries, and whether the – it not – doesn’t weaken the democratic community, including the U.S.
SECRETARY POMPEO: So that’s a great question, a very, very important question. It gets back to – I referred to this in my remarks a bit, too. So you have these institutions that have charters or stated purposes. And the question President Trump has asked our team always to think about is: Are they functional? Are they delivering on their intended purposes? Are we – can we – in our role there, can we have an impact on their effectiveness, the ability to deliver actual outcomes?
I am all for any multilateral institution so long as it works. Take the UN Human Rights Council, the first one you mentioned. That thing’s broken. We tried to reform it not once, not twice, not three times, but seven times. And it has the most egregious human rights violators in the world sitting in judgment. It’s not functional. We’re happy to work on human rights with any partners and any friends in any institution where we can deliver good human rights. That institution has no chance of delivering that and improving the lives of real people all around the world. It is nonsense to lend the American name to an institution that has countries like Iran and Venezuela, right, that are connected deeply to it. It’s just inappropriate, and it’s not effective, and we’re not going to spend our time and resources and money supporting those.
The World Health Organization you mentioned secondly. The World Health Organization failed at its most fundamental test of this century. When a virus broke out in Wuhan, China, it allowed politics to trump science. And it participated in a coverup that has now cost hundreds of thousands of lives and trillions of dollars of economic destruction around the world. Again, we worked with the World Health Organization to reform the very ruleset, the International Health Regulations. We worked to reform the very ruleset that they permitted the Chinese Communist Party to violate.
You should note you still don’t know precisely where this virus came from. There still are not international inspectors on the ground permitted to go see that laboratory. They let a couple of reporters in the other day. Those reporters talked to two doctors, who not surprisingly said what? “Didn’t come from here.” That’s Chinese propaganda. It is not appropriate to lend American power and might and influence to institutions that are fundamentally not going to perform their mission.
Contrast that with institutions that have the capacity to work. We’ve worked to build out a coalition of 60-plus countries with respect to trying to restore basic rights to the Venezuelan people. We’ve had a huge group, numbering some 90, including important work done by the Czech Republic, to counter terrorism around the world, right? A coalition of 90-plus nations. We work closely in countless multilateral organizations around the world, not to mention all the great work we do inside of NATO with partners here in Europe.
No, we’re happy to be part of multilateral institutions. We will lend or we’ll pay a disproportionate amount if that is what is required. But we just got to know that we’re going to actually deliver the things that they promise people that they will deliver. And when we can’t fix it, when we feel like we’ve exhausted ourselves trying to make that institution function, then we’re going to go spend our time and our treasure. We would urge every nation in its own sovereign capacity to make the same decision.
You should only be part of those things that work. Multilateral institutions for the sake of multilateralism aren’t worth a darn.
MR FISCHER: (Via interpreter) Next on our list is Jan Hornik, deputy – vice president of the senate of the parliament of the Czech Republic, and member of the OSCE Parliamentary Assembly. Senator.
QUESTION: (Via interpreter) Mr. Secretary, very good afternoon to you. Recently, you have mentioned that the TikTok platform is a risk to protection of personal data of the American citizens. What do you think about the fact that the data center of this platform for European users should be located in Europe? The rumors say it should be Ireland. And do you think that EU should actually take a same course of action as the U.S. in order to protect the personal data of Europeans, the young Europeans in particular, because they tend to use TikTok? Thank you.
SECRETARY POMPEO: So the first time – you’ll appreciate it – the first time we talked about TikTok, mothers all across America thanked us. (Laughter.) For their children having spent so much time on TikTok. If I could raise up from TikTok for a moment, for us, this is a national security issue. This is about data sets, and we know Europe cares about private information. This is about data sets that were clearly available to the Chinese Communist Party’s national security apparatus. Enormous data sets. That’s just not something that the United States is prepared to permit.
I won’t begin today to tell Europe where they should put their data centers or how they should think about it. I’ll leave that to you all as decision makers. But I can say this: Without focusing on any one particular platform or company, the capacity for this information to be shared amongst Westerners with rule of law – and we understand where data goes – is a completely different analysis than the data sets that are being transferred to an authoritarian regime like China. And the ends to which that information will be put under rule-abiding, freedom-loving nations are vastly different than the ends to which that information will be put by some – by someone like General Secretary Xi and the Chinese Communist Party. That’s what’s fundamentally different here.
We can all adopt data-sharing arrangements, we can trust that we will abide by them, and when we don’t, there will be a format, a forum, to resolve those conflicts and differences. That is radically different than what’s taking place here. So when President Trump made his announcement about not only TikTok, but about WeChat – and if you read it, it’s broader even still than that – is that we’re going to make sure that American data not end up in the hands of an adversary like the Chinese Communist Party for whom we have seen data uses in Western China that rival the greatest human rights violations in the history of mankind. And we’re simply not going to permit that to happen within the best of our ability and we’re going to get there just as quickly as we can.
MR FISCHER: (Via interpreter) Well, ladies first, as the going say – says, but this time it will be the other way around. The lady will conclude the question round or time. Senator Renata Chmelova happens to be the mayor of Prague 10. She is a member of the foreign affairs and defense committee and she’s also the chairperson of the subcommittee for housing. Senator, the floor is yours.
QUESTION: (Via interpreter) Thank you very much. Very good afternoon to you, Mr. Secretary. If you take a look in front of you, that’s where you find me. The ideas of our President Vaclav Havel were actually interweaving your contribution, but still, I would like to ask you to elaborate a little bit more on your personal opinion on Vaclav Havel’s legacy and what in your opinion is to be topical from his work and his words. Thank you very much.
SECRETARY POMPEO: Yeah, I love that question. So I actually went back as I was flying here and reread the remarks he made to Congress, now goodness, 30 years ago, three decades ago. What I found so inspiring was how universal they were. Your chapter 77, the Chinese chapter 08[4], right. These are things that are deeply connected.
This month, I introduced a report by a Commission on Unalienable Rights in the United States, which took a deep look at American human rights policy and how we should think about it, how we should formulate it. And we went back to our founding, right, our Declaration of Independence written by some fellows who came over from Europe, right, with a deep connectivity. And when you stare at those, you stare at our declaration and what Vaclav Havel said – this stirring in the heart, this central idea that people will always demand that they are able to live out their consciences, whether that’s their religious freedom or their desire about how to learn, and where to work and how to take care of their own family, and these core things about liberty and freedom.
We have a shared view of those in the Czech Republic and the United States. It’s the reason – all of the policy things that we talk about, we debate hotly, regulatory issues and all – at their very foundation are the ideas that Havel had, which are if we go back to these most fundamental truths that we know about human dignity and the way that we should all treat each other every day – they’re at the core of who we are in the United States, they’re at the core of who you are in the Czech Republic, and if we never lose sight of those and we build our ideas and then our actions around them, we’ll get the economic prosperity that we want. But we will – equal – of equal importance, we will live in nations that we can be proud of and we’ll live in a place that we can turn over to our kids and to our grandkids with every expectation that they will carry on this tradition of freedom. I think Vaclav Havel knew that, I know that each of you know that, and I am counting on all of us together on both sides of the Atlantic working to deliver this for the next generation.
MR FISCHER: (Via interpreter) Thank you for your words, but because our time is almost up, I wanted to ask the president of the senate to take the floor for our final remark.
MR VYSTRCIL: (Via interpreter) Mr. Secretary, I want to, on behalf of all of us, thank you for your visit and thank you for your words. Thank you for the manifestations of support and friendship, and in Czechia good friends ready to provide to each other the keys of their homes. So please, accept from me the key of the Czech senate, the key of our home. And I wish you all the best in the United States.
MICHAEL R. POMPEO, 국무 장관
프라하, 체코
발렌슈타인 궁전
2020 년 8 월 12 일
공유
동영상 재생
MR VYSTRCIL : (통역을 통해) 장관, 상원 의장, 하원 의원, 상원 의원, 국회의원, 장관, 정부 구성원, 각하, 신사 숙녀
여러분, 친애하는 손님 :
바츨라프 하벨 대통령이 의회에서 연설을 한 것은 30 년이 지났습니다. 1990 년 워싱턴, 미국 의회에서 1990 년이었습니다. 그는 미국 의회 의원들에게 유럽에 더 많은 자유가 있고 유럽의 자유 정신이 더 강해 졌다는 것을 세계 사람들에게 알리기 위해 발표했습니다. 동시에 하벨 대통령은 민주 국가가 전체주의 국가의 자유 사상을 지원하고 자유와 민주주의를 얻을 수 있도록 도왔 기 때문에 민주 국가, 특히 미국의 지원과 도움 덕분이라고 말했다. .
저는 올해 30 년이 지난 프라하에서 체코 상원, 체코에서 가장 자유롭고 가장 민주적 인 기관인 체코 의회 상원에서 매우 저명한 미국 정치인이 있습니다. 마이클 폼페이 오 국무 장관이 그의 발언을 전할 것이며, 저는 이것이 매우 상징적이라고 생각합니다. 그의 발표는 유럽의 자유 정신이 약화되는시기에 이루어질 것입니다. 나는 우리가이 기회와 만남을 활용해야한다고 확신합니다. 우리는이 기회를 활용하여 체코 공화국, 유럽 국가 및 유럽이 그 가치와 민주적 원칙을 수호하는 데 더 중점을 두도록해야합니다. 자신의 주권, 독립 및 존재에 더 순종 할 때입니다.
제발, 우리는 이것을 잊지 않을 것입니다. 이것이 오늘 상원에서 나오는 메시지가이 나라의 시민들뿐만 아니라이 나라와 세계의 사람들에게도 전달된다면 좋을 것입니다.
결론적으로, 제가 실제로 한 가지 더 중요한 점을 공유하겠습니다. 유럽과 유럽 국가가 자유와 민주주의를 수호하고 독립과 주권을 잘 돌 보았습니다. 미국. 체코 상원을 방문하기로 결정하신 것을 매우 기쁘게 생각합니다, 장관님. 체코 상원 의원을 따뜻하게 환영합니다. 마이크는 여러분의 것입니다.
(박수 갈채.)
폼페이 오 장관 : 감사합니다. Dobry 덴 . 그렇게 해보겠습니다. 내가 어떻게 했지? 괜찮아. 이것이 오늘 제 체코 어 때문에 겪게 될 모든 것입니다.
Petricek 장관, Vondracek 하원 의장, Fischer 상원 의원, 내 발언 후 국회 의원 및 기타 귀빈들 :
감사합니다. 오늘 여러분과 함께하게되어 정말 영광입니다.
이것은 나에게 매우 특별한 의미가 있습니다. 몇 년 전 – 너무 많은 이야기를하기에는 – 저는 여기에서 멀지 않은 바이로이트 근처에 주둔 한 유럽의 젊은 군인이었습니다. 그 당시에는 미국 국무 장관이 공산주의자들에게 포로로 잡혀 있던이 아름다운 도시에서 연설을 할 것인지, 아니면 제가 그렇게 할 것인지 상상할 수 없었습니다. 나는 젊은 중위였습니다. 하나님은 우리 모두에게 선하신 분입니다.
이 방문은 다른면에서 나에게 개인적인 것입니다. 제 고향 인 캔자스는 19 세기에 보헤미아와 모라비아와 같은 좋은 나라의 다른 지역에서 체코 정착민들을 매혹 시켰습니다. 내가 사는 위치 타에서 그리 멀지 않은 곳에 Pilsen이 있습니다. 그들의 유산은 오늘날에도 캔자스 전역의 작은 마을에서 열리는 체코 축제와 후손들에서 여전히 살아 있습니다.
그 정착민들은 캔사스에 왔습니다 – 저는이 역사를 잘 알고 있습니다 – 그들은 더 나은 삶을 위해 왔습니다. 또한 친숙하고 매우 풍부한 토양과 미국이 항상 국민에게 약속하는 탐욕스러운 자유가있었습니다. 그리고 체코 사람들도 자유에 대해 알고 있으며, 그것은 참으로 놀라운 두 나라 사이의 위대하고 지속적인 유대입니다.
여러분 모두이 역사를 잘 알고 있습니다. 1918 년 피츠버그에서 미국에 거주하고 영감을받은 체코 인과 슬로바키아 인은 새로운 민주주의 국가 인 체코 슬로바키아의 토대를 마련하는 협정에 서명했습니다. 그리고 어제 나는 75 년 전 필젠에서 해방하러 온 미군을 기념 할 기회가있었습니다. 그리고 소련 점령의 가장 암울한시기에도 미국 국민의 희망과 당신의 나라에 대한기도와 라디오 자유 유럽 방송을 통해 지속 된 유대는 우리가 항상 거기에 있음을 의미했습니다. 우리는 항상 당신과 함께했습니다.
마침내 철의 장막이 무너 졌을 때 미국인들은 당신의 자유를 기뻐했습니다. 그리고 1995 년에 Radio Free Europe과 Radio Liberty가 이곳으로 이사 한 것은 딱 맞습니다.이 임무는 – 방금 언급 된 임무입니다 – 그 어느 때보 다 오늘날 중요합니다.
저는 2014 년 벨벳 혁명의 20 년을 기념하기 위해 바츨라프 하벨의 흉상을 미 국회 의사당에 두었을 때 하원 인 미국 하원에서 봉사하고있었습니다. 항상 거기에 남아 있기를 바랍니다.
30 년 전, 하벨 대통령은 의회 합동 회의에서 발언하기 위해 구소련 블록의 최초의 정치인이되었습니다. 나는 내 시간 동안 그들 중 소수에 갔다. 항상 놀라운 일이며 가장 특별한 리더에게만 그 기회가 주어집니다.
그는 그날“우리는 매우 특별한 시대에 살고 있습니다. 세상의 인간 얼굴은 너무나도 빠르게 변하여 익숙한 정치 속도계 중 어느 것도 적절하지 않습니다.”
공산주의의 구름이 갈라지고 자유의 광선이 터지는 순간은 진정으로이 지역에있어 특별한 때였고 흥미 진진한 시간이었습니다. 중부 유럽과 동유럽은 서방에서 자유로 워진 형제 자매들과 다시 합류했습니다.
그러나 오늘날 우리는이 위대한 시대에도 불구하고 당시 우리가 보류했던 많은 지정 학적 가정이 실현되지 않았다는 것을 알고 있습니다. 우리가 믿었던 것은 그렇지 않은 것으로 판명되었습니다. 그리고 아마도 – 아마도 지금 우리는 오래 전에 인식 했어야했던 추세를 인식하고있을 것입니다.
좀 더 구체적으로 말씀 드리겠습니다. 권위주의는 1989 년이나 1991 년에 죽지 않았다는 것을 알 수 있습니다. 폭풍은 여전히 존재했습니다. 그것은 단순히 지평선 너머였습니다. 우리가 그러한 유형의 정권에 대한 비문을 썼지 만 이제 우리는 그것이 시기상조임을 압니다.
저는 진심으로 믿습니다. 체코에있는 미국의 친구들도이 사실을 깨닫고 있습니다. 체코의 경험은 대륙에있는 다른 나라들의 선구자입니다.
러시아 – 러시아는 계속해서 거짓 정보 캠페인과 사이버 공격을 통해 민주주의와 보안을 약화시키고 있습니다. 심지어 당신의 역사를 다시 쓰려고하는 것입니다. 우리 모두 본 적이 있습니다. 오늘날 훨씬 더 큰 위협은 중국 공산당과 그에 대한 강압 및 통제 캠페인에 의해 제기 된 위협입니다. 당신의 나라에서만 우리는 당신의 정치인과 당신의 보안군에 대한 영향력 캠페인을보고 있습니다. 우리는 혁신과 창의성을 통해 생성 한 산업 데이터의 도난을 목격합니다. 우리는 자유 자체를 억압하기 위해 경제적 수준 [ 1 ]을 사용하는 것을 봅니다 .
탱크와 총이 아닙니다. 그것과는 아주 다릅니다. 중국 공산당은 무고한 당사자가 넘어지면 보복을 시작합니다. 이는 PFK [ 2 ] 필하모니 아가 대만과의 유대를 심화하려는 시장의 노력만큼이나 단순한 일로 베이징으로의 여행을 취소 한 것으로 악명 높았습니다 . 상하이는이 도시가 타이베이와 자매 도시 협정을 체결 한 후 프라하와의 협력을 취소했습니다.
보세요, 여러분 모두 이걸 봅니다. 중국 공산당은 경제력을 활용하여 국가를 강압합니다. 프라하에있는 중국 대사관이 대만 방문을 희망했던 전 상원 의원에게 편지를 보냈다는 것을 기억하십시오. 당신의 자유 언론은 놀라운 일을했고이 강력한 무장에 대해 보도했습니다. 편지는 다음과 같이 읽혔습니다. "중국에 경제적 이해 관계가있는 체코 기업들은 비용을 지불해야 할 것"이라고 말한 바있다.
이것은 우리의 각 가치와 매우 일치하지 않습니다. 중국 공산당은 거짓말을하고 진실을 말하는 자들을 사라지게 만든다. 우한에서 발생한 전염병은 중국 공산당이이를 덮었 기 때문에 매우 널리 퍼져 피해를 입혔습니다.
그리고 홍콩에 닥친 비극과 그 사람들에 대한 자유에 대한 조기 거부가 있습니다. 멀리 떨어진 곳에서 볼 수 있으며 남중국해를 지배하려는 그들의 시도. 신장에있는 수용소에 살고있는 백만 명의 위구르 무슬림이 구금 된 것을 볼 수 있습니다. 이것은 화웨이와 같은 회사가 지난 시간에 비밀 경찰이 꿈꿔 왔을 수 있었던 기술을 사용하여 유지 한 세기의 인권 얼룩입니다.
자, 중국의 도전은 지나가는 짜증이 난다고 무시하기 쉬울 지 모르지만, 여러분 모두가 그렇지 않다는 것을 알고 있기를 바랍니다. 정권은 소비에트 연방과 마찬가지로 마르크스-레닌 주의적 핵심을 가지고있다.
파티는 항상 자신을 우선시했습니다. 그 행동은 이념에서 흘러 나온다. 그리고 그것은 우리와 같은 자유 사회에 대해 편집증 적입니다.
지금 일어나고있는 것은 냉전 2.0이 아닙니다. 중국 공산당의 위협에 저항하는 도전은 어떤면에서 훨씬 더 어렵습니다. 중국 공산당은 이미 소련이 결코 없었던 방식으로 우리 경제, 정치, 사회에 얽혀 있기 때문입니다. 그리고 베이징은 희망 속에 살고 있지만 가까운 장래에 방향을 바꿀 가능성은 없습니다.
아무도 베를린 장벽이 무너질 것이라고 생각하지 않았습니다. 저는 그곳에서 군인이었습니다. 당시 서독에서는 1989 년까지 성벽이 무너지기 몇 주 전까지는 빈들 라흐라는 마을의 작은 국경 부대에서 복무했습니다. 우리는 단 몇 주 만에 사람들이 가족과 재결합하기 위해 자유롭게 돌아갈 것이라고 생각하지 못했습니다. 이번에도 자유가 이길 것입니다.
하벨 회장님이 한때 상기시켜 주셨 듯이, 우리는“거짓말로 살기”가 아니라“진리 안에서 살기”를 다짐해야합니다.
그리고 여기에 사실이 있습니다 : 중국의 세계 지배는 피할 수없는 것이 아닙니다. 우리는 운명의 저자입니다. 자유 사회는 항상 더 매력적이었습니다. 당신의 사람들은 이것을 알고 있습니다. 우리 국민도 마찬가지입니다.
그리고 여기에 모든 것에서 가장 좋은 소식이 있습니다. 전 세계에서 자유를 사랑하는 사람들의 결의는 그들의 삶의 방식을 지키는 것이며 성장하고 있습니다. 나는 내가가는 모든 곳에서 그것을 본다.
미국인들은 이제 중국 국민과 완전히 분리 된 중국 공산당이 그들의 가치와 삶의 방식을 위협하고 있음을 인식하고 있습니다. 워싱턴의 두 당사자는 거의 동의하지 않지만 이것에 대해 우리 모두는 우리가 반대하는 것을 알고 있습니다. 저는 양 정당의 구성원들과 대화하는 데 많은 시간을 보냅니다. 조수가 바뀌 었습니다. 유럽에서도 마찬가지입니다. 서부가 이기고 있습니다. 아무도 당신에게 서구의 쇠퇴에 대해 말하게하지 마십시오. 그것은 거짓입니다. 그것이 그들의 이야기입니다.
나는 가장 최근에 런던에서 스펙트럼을 가로 지르는 정치 지도자들의 동일한 관찰을 들었습니다. 그 회의는 자유에 의지하고자하는 많은 유럽 지도자들이 있다는 것을 상기시켜주었습니다.
그러나 그것은 우리 모두를 데려 갈 것입니다. 우리는 여기 프라하, 폴란드, 포르투갈에서 함께 일하게 될 것입니다. 우리는 우리 국민에게 두려움없이 명확하고 분명하게 말할 의무가 있습니다. 우리는이 도전이 제시하는 복잡한 질문에 맞서야하며 함께해야합니다.
우리는 다른 시대에 자란 사람들이 알고있는 것을 설명해야합니다. 우리는 우리가이 위협에 맞서지 않으면 무료 사회가 지불 할 가격을 시민들에게 설명해야합니다. 우리는 중국 투자에 대해 어떤 종류의 조사를해야하며 왜 그렇게하는지 설명해야합니다. 그리고 우리는 그들에게 미국과 유럽, 그리고 전 세계적으로 어떤 종류의 동맹이 필요한지, 그리고이 위협을 견디고 저항하기 위해 어떻게 재편 할 것인지에 대해 이야기해야합니다.
당신의 국가와 철의 장막 뒤에 고통을 겪은 다른 사람들은 이것을 알고 있습니다. 모든 깊은 공산주의자들이 어떻게 사회를 파멸과 억압에 빠뜨리는 지 잘 알고 있습니다. 여러분은 모두 그것을 보았고 여러분은 이전 세대로부터 그것을 들었습니다.
우리 나라는 모두를 깨우기 위해 협력해야합니다. 우리는 그들을 도와야합니다. 우리는 모두를 도와야합니다.
나는 체코 국민의 대표자들이 1968 년에 프라하 거리에서 요구했던 당신과 당신의 동포들의 주권과 자유를 옹호하기 위해 용기를 내도록 촉구합니다. 헌장 77 문서, 바츨라프 광장에서 1989 년에.
당신의 국가는 자유를위한 선구자가된다는 것이 무엇을 의미하는지 모든 유럽에 보여줄 기회가 있습니다.
사실, 나는 당신이 이미 여러 가지 방법으로하고 있다고 말해야합니다.
Project Sinopsis를 사용하는 사람들과 같은 시민들은 종종 법적 위협에 직면하여 CCP 조치에 대한 투명성을 만들기 위해 수년 동안 싸웠습니다.
체코 언론 역시 법적 보복의 위협을 받고있는 학계와 언론의 CCP 간섭 사건을 조사하고 공개했습니다.
당신의 상원 외교위원회는 당신의 원정 조약 (홍콩과의 인도 조약)에서 탈퇴 할 것을 권고했습니다.
제가 방금 시간을 보냈던 바비 스 총리는 5G 프라하 제안을 발표 한 컨퍼런스를 통해 국제 사이버 보안에 대한 전 세계의 분위기를 조성하는 데 도움을주었습니다.
그리고 Hrib 시장은 Havel 대통령의 티베트 지원에 대한 훌륭한 활동을 계속했습니다.
상원 의원은 이달 말 대만을 방문하여 전임자의 소원을 충족시킬 것입니다. 잘 했어.
너무 아십시오 – 미국이 여러분을 지원하고 있으며 항상 그렇게 할 것임을 아십시오. 우리는 항상 자유를 옹호하고 우리와 함께 할 준비가 된 형제 자매들과 싸울 것입니다.
우리는 최근 중국에 대한 EU와 미국 간의 대화를 시작하겠다는 EU의 제안과 우리가 공동으로 직면 할 방법을 받아 들였습니다. 우리는 유엔 친구들과 협력하여 중국 공산당의 악의적 인 영향으로부터 유엔기구를 보호하고 있습니다. 또한 우리는 NATO에 초점을 맞추고 있으며,이 시대의 목적과 새로운 위협에 적합한 지 확인하고 있습니다.
그리고 우리는 단지 약간의 돈을 절약하기 위해 사이버 보안을 희생하지 않는 국가와 기업으로 구성된 깨끗한 네트워크를 구축하는 데 여러분과 함께했습니다. 그리고 우리는 중국의 불투명 한 대출 관행으로부터 보호하기 위해 Three Seas 이니셔티브 펀드에 최대 10 억 달러를 투자 할 준비가되어 있으며, 체코와 다른 국가들도 재정적으로 역할을 수행하기를 기대합니다.
그리고 제가 언급 한 PFK 프라하 필 하모닉 [ 3 ] 여행 이 취소 되었나요? 미국 대사관은 대사관에서 콘서트 일정을 변경했으며, 준비되는대로 빨리 미국 여행을 위해 그 그룹을 호스트 할 수 있기를 바랍니다. 그것은 영광 스러울 것입니다.
또한 우리는 중국의 지적 재산 도둑을 국경에서 추방하고, 중국 정부의 인권 학대자에 대한 제재를 가하는 등의 조치를 취했습니다. 미국은 실제로이 순간을 맞이하기 위해 트럼프 대통령 아래에서 떠오르고 있습니다.
나는 당신과 좋은 대화를 나누고 싶기 때문에 여기에서 닫을 것이고 그에 대한 충분한 시간을 남겨두고 싶습니다.
오늘 여러분은 30 년의 자유 후에 우리는 체코 공화국에서 자유의 축복을 볼 수 있다는 것을 알아야합니다.
오늘 일찍 저는 스타트 업 리더 그룹을 만났습니다. 그들의 민첩한 기업 – 한때 소련위원회에서는 상상할 수 없었던 – 미국과 체코 경제 모두에 가치를 가져다주고 있습니다.
그러나 아마도 더 중요한 것은 자유가 용인 될 때 자유의 풍부한 토양이 인간 번영에서 어떻게 풍성한 수확을 거두는 지 반영한다는 것입니다.
저는 하벨 대통령을 한 번 더 인용하여 마무리하겠습니다.“인권과 자유에 대한 개념은 의미있는 세계 질서의 필수적인 부분이어야합니다.”
나의 체코 친구들, 그것을 기억하십시오. 그리고 오늘, 내일, 그리고 영원히 미국이 우리가 그 소중한 인권과 자유를 옹호 할 때 여러분과 함께 할 것임을 기억하십시오.
감사합니다. 하나님 께서 여러분과 체코 사람들을 축복하시기를 바랍니다. 오늘 대화를 기대합니다. 정말 감사합니다.
(박수 갈채.)
MR FISCHER : (통역사를 통해) (진행 중) Jan Hornik, 그리고 Renata Chmelova.
첫 번째 demarche, 여기 우리의 외교, 안보, 방위위원회의 부의장이 있습니다 (들리지 않음).
질문 : (통역사를 통해) 장관님, 다음과 같은 질문을 할 수 있다는 사실에 감사드립니다. 러시아와 미국 간의 전략적 관계를 개선 할 가능성이 있습니까? 매우 냉정한 관계가 중부 유럽에도 영향을 미치기 때문입니다. 대단히 감사합니다.
폼페이 오 장관 : 그러길 바랍니다. 도전 한 모든 국가와 마찬가지로 우리는 함께 일할 수있는 곳을 찾으려고 노력합니다. 러시아에 대한 몇 가지 예를들 수 있습니다. 그래서 우리는 그들과 긴밀히 협력합니다. 제가 이전에 CIA 이사직을 맡았을 때도했습니다. 우리는 그들과 함께 대테러 활동을 위해 노력하고 정보를 공유하여 러시아인의 생명, 미국인의 생명, 전 세계 사람들의 생명을 구하려고합니다.
지난주에 우리는 러시아 군비 통제 전문가들과 함께 큰 모임을 가졌습니다. 세계에서 가장 위험한 무기 인이 두 가지 주요 핵무기 인 힘의 올바른 길을 찾기 위해 최선을 다했습니다. 우리는 그들과 생산적인 대화를 나눴습니다. 우리는 그곳에서 전략적인 장소를 찾을 수 있기를 바랍니다. 그 세계 – 그 세계도 움직였습니다. 맞습니다. 그것은 단지 미사일과 탄두였습니다. 이제 공간과 사이버 및 극 초음속 자료가 있습니다. 따라서 전략적 균형을 재조정해야하며 이에 대해 러시아인과 좋은 대화를 나눌 수 있기를 바랍니다.
그래서 우리는 – 그들과 함께 나아갈 수있는 모든 곳에서 그렇게 할 준비가되어 있습니다.하지만 우리는 눈을 크게 뜨고 그렇게합니다. 우리는 여전히 전 세계에서 일어나는 일들, 러시아인들이 관여하고있는 일들을 봅니다. 우리는 이러한 큰 문제들을 바로 잡을 수 있다고하더라도 우리는 마지막에 그것을 확인해야한다는 것을 알고 있습니다. 우리의 가치가 가장 겹치는 것을 발견하고 우리 경제를 가장 밀접하게 함께 효과적으로 구축 할 수있는 것은 자유를 사랑하는 국가입니다.
피셔 씨 : (통역사를 통해) (들리지 않습니다.) 대단히 감사합니다. Jiri Dienstbier, 헌법위원회 위원장 겸 부의장.
질문 : 감사합니다, 장관님 – 이번 교환에 감사드립니다. 다자주의와 국제기구에 대한 미국의 접근을 요청하고 싶습니다. 왜냐하면 최근 몇 년 동안 우리는 유엔 인권 이사회와 같은 상황에서 세계 보건기구에서 탈퇴를 목격했습니다. 그래서 문제는 그것이 민주주의 국가들과의 협력을 약화시키지 않는지, 그리고 어떤 식 으로든 비 민주주의 국가들에게 공간을 개방하지 않는지, 그리고 그것이 민주주의 사회를 약화시키지 않는지 여부입니다. 우리
폼페이 오 장관 : 아주 아주 중요한 질문입니다. 그것은 다시 돌아옵니다 – 나는 이것을 나의 발언에서도 조금 언급했습니다. 그래서 당신은 헌장 또는 명시된 목적을 가진 이러한 기관을 가지고 있습니다. 그리고 트럼프 대통령이 우리 팀에게 항상 생각하도록 요청한 질문은 다음과 같습니다. 의도 한 목적을 달성하고 있습니까? 우리의 역할에서 우리는 그들의 효과와 실제 결과를 제공하는 능력에 영향을 미칠 수 있습니까?
나는 그것이 작동하는 한 모든 다자간 기관을위한 것입니다. 당신이 언급 한 첫 번째 유엔 인권 이사회를 보자. 그게 고장났어. 우리는 그것을 한 번이 아니라 두 번, 세 번이 아니라 일곱 번 개혁하려고했습니다. 그리고 세계에서 가장 심각한 인권 침해 자들이 심판을 받고 있습니다. 작동하지 않습니다. 우리는 좋은 인권을 제공 할 수있는 모든 기관의 파트너 및 친구와 함께 인권을 위해 일하게되어 기쁩니다. 그 기관은 그것을 제공하고 전 세계의 실제 사람들의 삶을 향상시킬 기회가 없습니다. 이란과 베네수엘라와 같은 국가가 깊이 연결되어있는 기관에 미국 이름을 빌려주는 것은 말도 안됩니다. 그것은 부적절하고 효과적이지 않으며 우리는 그것을 지원하는 데 시간과 자원과 돈을 소비하지 않을 것입니다.
두 번째로 언급 한 세계 보건기구. 세계 보건기구는 금세기의 가장 근본적인 시험에서 실패했습니다. 중국 우한에서 바이러스가 발생했을 때 정치가 과학을 능가 할 수있었습니다. 그리고 그것은 현재 전 세계적으로 수십만 명의 생명과 수조 달러의 경제적 파괴를 초래 한 은폐에 참여했습니다. 다시 한번, 우리는 세계 보건기구 (WHO)와 협력하여 규칙 세트 인 국제 보건 규정을 개혁했습니다. 우리는 중국 공산당이 위반하도록 허용 한 바로 그 규칙을 개혁하기 위해 노력했습니다.
이 바이러스가 어디에서 왔는지 아직 정확히 알지 못합니다. 아직 그 실험실을 보러 갈 수있는 국제 검사관이 지상에 없습니다. 그들은 다른 날에 몇 명의 기자를 보냈습니다. 그 기자들은 두 의사와 이야기를 나눴는데, 누가 당연히 뭐라고 말하지 않았습니까? "여기에서 오지 않았습니다." 그것은 중국의 선전입니다. 근본적으로 임무를 수행하지 않을 기관에 미국의 힘과 영향력을 빌려주는 것은 적절하지 않습니다.
일할 능력이있는 기관과는 대조적입니다. 우리는 베네수엘라 국민의 기본권을 회복하려는 노력과 관련하여 60 개 이상의 국가 연합을 구축하기 위해 노력해 왔습니다. 우리는 전 세계의 테러리즘에 대응하기 위해 체코 공화국에서 수행 한 중요한 작업을 포함하여 약 90 명에 이르는 거대한 그룹을 보유하고 있습니다. 90 개 이상의 국가 연합. 우리는 NATO 내부에서 여기 유럽의 파트너들과 함께하는 모든 훌륭한 작업은 말할 것도없고 전 세계의 수많은 다자간 조직에서 긴밀히 협력합니다.
아니요, 우리는 다자간 기관의 일원이되어 기쁩니다. 필요한 경우 우리는 빌려주거나 불균형 한 금액을 지불 할 것입니다. 하지만 우리는 그들이 사람들에게 약속 한 것을 실제로 전달할 것이라는 것을 알게되었습니다. 그리고 우리가 그것을 고칠 수 없을 때, 우리가 그 기관이 기능하도록 노력하는 데 지친 것처럼 느껴질 때, 우리는 우리의 시간과 보물을 보낼 것입니다. 우리는 모든 국가가 같은 결정을 내 리도록 촉구합니다.
당신은 작동하는 것들의 일부 여야합니다. 다자주의를위한 다자간 제도는 그럴 가치가 없습니다.
MR FISCHER : (통역사를 통해) 다음은 체코 의회 상원의 부회장이자 OSCE 의회 의원 인 Jan Hornik입니다. 평의원.
질문 : (통역사를 통해) 장관님, 안녕하세요. 최근에 TikTok 플랫폼이 미국 시민의 개인 데이터 보호에 대한 위험이 있다고 언급하셨습니다. 유럽 사용자를위한이 플랫폼의 데이터 센터가 유럽에 있어야한다는 사실에 대해 어떻게 생각하십니까? 소문에 따르면 아일랜드가되어야한다고합니다. 그리고 유럽인, 특히 젊은 유럽인의 개인 데이터를 보호하기 위해 EU가 실제로 미국과 동일한 조치를 취해야한다고 생각하십니까? 틱톡을 사용하는 경향이 있기 때문입니까? 감사합니다.
폼페이 오 장관 : 그래서 처음으로 – 여러분은 감사 할 것입니다 – 우리가 TikTok에 대해 처음 이야기했을 때, 미국 전역의 어머니들이 우리에게 감사했습니다. (웃음) 아이들이 TikTok에 너무 많은 시간을 보냈기 때문입니다. 잠시 틱톡에서 일 어설 수 있다면 우리에게 이것은 국가 안보 문제입니다. 이것은 데이터 세트에 관한 것이며 유럽은 개인 정보에 관심이 있음을 알고 있습니다. 이것은 중국 공산당의 국가 안보기구가 분명히 이용할 수 있었던 데이터 세트에 관한 것입니다. 방대한 데이터 세트. 그것은 미국이 허용 할 준비가되어있는 것이 아닙니다.
오늘부터 유럽이 데이터 센터를 어디에 두어야하는지, 어떻게 생각해야하는지에 대해 말씀 드리지 않겠습니다. 나는 그것을 결정권자로서 여러분 모두에게 맡길 것입니다. 하지만 저는 이렇게 말할 수 있습니다. 특정 플랫폼이나 회사에 초점을 맞추지 않고이 정보를 법치에 따라 서양인들 사이에서 공유 할 수있는 능력은 현재 데이터 세트와는 완전히 다른 분석입니다. 중국과 같은 권위주의 정권으로 옮겨졌습니다. 그리고 그 정보가 규칙을 준수하고 자유를 사랑하는 국가 아래에 놓이게 될 목적은시 총장이나 중국 공산당과 같은 사람이 그 정보를 넣을 목적과는 매우 다릅니다. 이것이 여기서 근본적으로 다른 점입니다.
우리는 모두 데이터 공유 방식을 채택 할 수 있으며이를 준수 할 것이라고 믿을 수 있으며, 그렇지 않을 경우 이러한 갈등과 차이점을 해결할 형식, 포럼이있을 것입니다. 그것은 여기서 일어나는 일과 근본적으로 다릅니다. 따라서 트럼프 대통령이 TikTok뿐만 아니라 WeChat에 대해 발표했을 때 – 그리고 읽어 보면 그것보다 훨씬 더 광범위합니다 – 우리는 미국 데이터가 적의 손에 들어 가지 않도록 할 것입니다. 인류 역사상 가장 큰 인권 침해에 필적하는 중국 서부에서 데이터 사용을 본 중국 공산당 처럼요. 그리고 우리는 최선을 다해 그 일이 일어나도록 허용하지 않을 것이며 가능한 한 빨리 거기에 도달 할 것입니다.
MR FISCHER : (통역사를 통해) 음, 숙녀분들 먼저 말씀 드리지만, 이번에는 그 반대가 될 것입니다. 숙녀는 질문을 라운드 또는 시간에 끝낼 것입니다. Renata Chmelova 상원 의원은 우연히 프라하 10의 시장입니다. 그녀는 외교 및 방위위원회의 위원이며 주택 소위원회 위원장이기도합니다. 의원님, 바닥은 당신 것입니다.
질문 : (통역사를 통해) 대단히 감사합니다. 안녕하세요, 장관님. 눈앞을 보시면 저를 찾으실 수 있습니다. 바츨라프 하벨 대통령의 아이디어는 실제로 귀하의 공헌을 엮어 놓았습니다. 그러나 여전히 바츨라프 하벨의 유산에 대한 귀하의 개인적인 의견과 그의 작업과 그의 작품에서 주제가되는 것이 무엇인지에 대해 조금 더 자세히 설명해 주시기 바랍니다. 말. 대단히 감사합니다.
폼페이 오 장관 : 네, 그 질문이 마음에 듭니다 . 그래서 저는 실제로 여기로 돌아와서 그가 의회에 한 발언을 다시 읽었습니다. 30 년 전, 30 년 전입니다. 제가 그토록 영감을 얻은 것은 그들이 얼마나 보편적인지였습니다. 당신의 77 장, 중국의 08 [ 4 ], 맞습니다. 이것들은 깊이 연결되어있는 것들입니다.
이번 달에 저는 미국의 양도 할 수없는 권리에 관한위원회의 보고서를 소개했습니다.이 보고서는 미국의 인권 정책과 이에 대해 어떻게 생각해야하는지, 어떻게 공식화해야하는지에 대해 자세히 살펴 보았습니다. 그리고 우리는 유럽에서 온 몇몇 동료들이 쓴 독립 선언문을 설립으로 되돌아갔습니다. 그리고 그것들을 쳐다 보면 우리의 선언과 바츨라프 하벨이 말한 것을 쳐다 보게됩니다. 마음 속에 감동을주는이 중심적인 생각은 사람들이 종교적 자유이든 그들의 욕망이든, 양심을 실천할 수 있도록 항상 요구할 것입니다. 배우는 방법, 일할 곳, 가족을 돌보는 방법, 자유와 자유에 대한 핵심 사항에 대해 설명합니다.
우리는 체코와 미국에있는 사람들에 대해 공통된 견해를 가지고 있습니다. 그것이 바로 그 이유입니다 – 우리가 이야기하고 뜨거운 논쟁을 벌이는 모든 정책 문제들, 규제 문제들 그리고 모든 것 – 그 바로 그 토대에 Havel이 가지고있는 아이디어들입니다. 우리가 인간에 대해 알고있는 가장 근본적인 진실로 돌아 가면 존엄성과 우리 모두가 매일 서로를 대해야하는 방식 – 그들은 우리가 미국에서 누구인지의 핵심이고, 체코에서 당신이 누구인지의 핵심이며, 우리가 시력을 잃지 않는다면 그 중 우리는 아이디어를 구축하고 그에 대한 행동을하면 우리가 원하는 경제적 번영을 얻을 수 있습니다. 하지만 우리는 동등하게 중요합니다. 우리는 자랑 스러울 수있는 국가에서 살 것이며 우리는 자녀들과 손자들이 이러한 자유의 전통을 이어갈 것이라는 기대를 가지고 우리의 손자에게 넘길 수있는 곳에서 살 것입니다. 저는 바츨라프 하벨이 그것을 알고 있다고 생각합니다. 여러분 각자가 그것을 알고 있다는 것을 압니다. 그리고 저는 우리 모두가 대서양 양쪽에서 함께 다음 세대를 위해 이것을 제공하기 위해 함께 일하고 있다고 믿고 있습니다.
MR FISCHER : (통역사 경유) 말씀 해주셔서 감사합니다. 시간이 거의 다 되었기 때문에 원로 원장에게 마지막 발언을 요청하고 싶었습니다.
MR VYSTRCIL : (통역을 통해) 장관님, 저는 우리 모두를 대신하여 방문해 주셔서 감사하고 말씀해 주셔서 감사합니다. 지원과 우정의 표현에 감사 드리며 체코에서는 집의 열쇠를 서로에게 제공 할 준비가되어있는 좋은 친구입니다. 그러니 제발 우리 집의 열쇠 인 체코 상원의 열쇠를 받아주세요. 그리고 미국에서 최선을 다하길 바랍니다.