AMBASSADOR GLENDON: I am Mary Ann Glendon. I’m chair of the Commission on Unalienable Rights, and on behalf of my fellow commissioners, some of whom are here today, I want to welcome you to this presentation of our report.
I came in here earlier this morning, and when I saw the seating arrangement, it reminded me of Giacometti’s “Figures in a Public Square.” Those seats looked so distant from one another and so lonely, and of course, that whole sculpture was meant to be an evocation of estrangement of modern man. But now that I see people in the seats, it’s really just the opposite, and I want to thank you – so many of you – for having come here today. I know that travel is difficult, and I know you’re all here because you care about public life, unlike Giacometti’s estranged figures.
So a year ago, when Secretary Pompeo established this commission, he gave us only two very terse instructions: One was to ground our work in the principles of the U.S. founding and in the principles of the international human rights project – specifically the Universal Declaration of Human Rights; and the second was to keep our work at the level of policy – I’m sorry, of principle – and not to get involved in policy, where the State Department is already very well supplied with policymakers. And at the time a year ago, many people wondered, well, what’s the point of having a commission that doesn’t concern itself with the burning issues of the day?
And one answer – possibly an answer to that – is something that former Secretary of State Henry Kissinger said many years ago. He said when I was a professor, I could work on whatever subjects I wanted and take as much time as I wanted, and a policymaker is always under pressure, has to make decisions in haste sometimes, sometimes on very limited information. And the risk, he said, for the policymaker is that the urgent will sometimes drive out the important. That risk, of course, will never be fully eliminated, but Secretary Pompeo did take a step toward alleviating it when he asked for a study about going back to basics and looking at the principles behind the United States commitment to human rights internationally.
Still, some people asked why now, when so many other matters are pressing for attention. Why have such a study now? And I’ll just suggest a few answers. You can think of more, perhaps, but certainly one is the information we got from Freedom House’s report this spring where they told us that political and civil rights worldwide have declined this year for the 14th consecutive year and that half the world’s population – 4 billion people – currently live under autocratic or quasi-authoritarian regimes.
And perhaps that’s why some powerful countries are now openly challenging the basic premises of the great post-World War II human rights project, and by challenging the premises, they are undermining the already fragile international consensus behind the ideas that no nation should be immune from outside scrutiny of how it treats its own citizens and that every human being is entitled to certain fundamental rights simply by virtue of being human.
China, in particular, is aggressively promoting a very different concept in which national priorities of various sorts prevail over the basic rights of speech, assembly, religious freedom, and free elections.
Another set of threats to human freedom and dignity are emerging in technological advances – artificial intelligence, biotechnology, data collection, sophisticated surveillance techniques.
I could go on. But what hasn’t changed – what hasn’t changed – is the fact that millions of women and men are suffering arbitrary imprisonment, torture, and those women and men are looking to the United States as a beacon of hope and encouragement.
For the commissioners over these past several months, it’s been humbling as well as moving to see American flags in the hands of so many of the Hong Kong protesters. And it was the fact for us that so many people in so many places count so much on the United States – yes, even in the ways that our country falls short of its own ideals, it was that fact that led us to our principal conclusion, which was that as a nation that came into being by affirming certain unalienable rights that belong to everyone everywhere, the United States must now rise to the challenges with the same energy and spirit that it brought to the building of a new international order in the post-World War period.
I hope that those of you who would like to hear more about the report will join us at 4 o’clock this afternoon for the public meeting, but now we must turn to today’s program, where we’re very fortunate to have with us Timothy Cardinal Dolan, Archbishop of New York, who will present the invocation; after which we will hear the remarks of the Secretary of State, Michael Pompeo; which will be followed by a conversation between the Secretary and myself in which he may reveal whether the commission’s report did or did not come close in any way to what he expected of it.
Please join me in welcoming Secretary of State Michael R. Pompeo and Cardinal Timothy Dolan. (Applause.)
And please remain standing for the National Anthem, which will be performed by Army Sergeant First Class Charis Strange.
(The National Anthem was sung.)
CARDINAL DOLAN: Well done. Thanks, Sergeant. Here we go, Mary Ann.
Let us pray, and pray we must, we citizens who cherish this one nation under God, a duty flowing from our bold confession. In God we trust.
So we readily praise the creator who has bestowed upon and ingrained into the very nature of his creatures certain inalienable rights, acknowledged by the founders, enshrined in our country’s normative documents, defended with the blood of grateful patriots. You – you, dear Lord – have bestowed these inalienable rights – not kings, tyrants, or any government; rights flowing from the innate human dignity of the person and the sacredness of all human life. You have made self-evident in reason and nature celebrated in your own revelation.
And while we will never give up beseeching you, dear God, to mend our every flaw, we renew our gratitude for this homeland founded on these inalienable rights, asking your blessing upon this noble project initiated by Secretary Pompeo and Ambassador Glendon and your guidance as we renew our sense of duty to share our country’s wisdom on rights inherent to the very nature of the human person never, ever to be trampled.
To the sovereign of the nations, creator of all, bestower of rights, be honor and glory for ever and ever, amen.
AMBASSADOR GLENDON: Now it’s my great pleasure to introduce the person whose idea it was to have a study that would help to ground American diplomacy in the principles of our founding and in the principles of the international human rights project, and it is my great pleasure, Mr. Secretary, to present you with a copy of our report.
Ladies and gentlemen, the Secretary of the United States Michael R. Pompeo. (Applause.)
SECRETARY POMPEO: Good afternoon, everyone. It is wonderful to be here. It’s beautiful. It’s absolutely beautiful here.
Thank you, Mary Ann, for that lovely introduction. I am confident that when we first met and I was a 27-year-old former Army captain that I’d be standing here today with you in this beautiful place talking about this important moment.
I was very moved by the rendition of the National Anthem. Let’s give a round of applause again to Sergeant First Class Charis Strange. (Applause.) None of you should be surprised that I chose an Army person to come give the opening singing.
Cardinal Dolan, thank you. Bless you for being here today. We are blessed to have you here.
I want to express too my appreciation for the National Constitution Center for hosting us. It took some doing to organize. This isn’t how this is normally laid out. Let’s give the people who made this all happen from this institution a big round of applause as well. (Applause.)
I’m happy too that so many of you took the time to come to Philadelphia – a place intentionally chosen – even if we do have to be socially distanced. And to those watching livestream at state.gov, welcome.
A special welcome today too to the commission members who could make it here: Paolo Carozza and David Pan, and to Peter Berkowitz, the commission’s executive secretary and the head of the State Department’s Policy Planning Staff. We also have Duncan Walker and the rapporteur for the committee Cart Weiland here. I know that all of you and your colleagues put a lot of hard work into this report, and thank you so much for that.
I want to take just a second as well to acknowledge the commissioners who could not be here today: Kenneth Anderson, Russell Berman, Hamza Yusuf Hanson, Jacqueline Rivers, Katrina Lantos-Swett, Rabbi Meir Soloveichik, and Christopher Tollefsen. I value deeply the contributions that each of you made to this important report.
I want to thank too – there were lots of public comments. We had a number of public meetings. There were many people who voiced a diverse set of opinions. I want to thank people who contributed, like Martha Minow, Cass Sunstein, and Orlando Patterson, who came to share with us their thinking about how we should write this report.
I know too that the commission is welcoming and providing a further opportunity for public input as we complete our work later this afternoon.
And a special thanks to you, Professor Glendon. You are amongst the most significant inspirations for this report that we’re unveiling here today.
Many of you will know this, but I spent a few years – a few years under Mary Ann’s tutelage. I was a research assistant for her. She paid me 7 bucks an hour. I thought I was rich. (Laughter.) It was one of my greatest gifts in life.
I’ve now read nearly everything you’ve written. I don’t agree with all of it – (laughter) – but we had a fun time. We debated human rights. We agreed on the big things, the important things, the things that really matter about this remarkable nation.
We agreed that our founders traveled to this great land to enjoy the fruit of freedom, not to spread subjugation.
We agreed, as Professor Glendon, the former 1960s civil rights advocate, wrote in her great work Rights Talk, that “A rapidly expanding catalog of rights…not only multiplies the occasion for risks of collision, but risks trivializing core American values.”
We agreed that the Declaration of Independence itself is the most important statement of human rights ever written. It made human freedom and human equality our nation’s central ideas.
And as I said to the Claremont Institute now just over a year ago, we agreed that America draws strength and goodness from her founding ideals and that our foreign policy must be grounded by those ideals as well.
But we know this: We can’t do good – at home or abroad – if we don’t precisely know what we believe and why we believe it.
And that’s why I asked Professor Glendon to form a commission composed of some of the most distinguished scholars and activists. I asked them not to discover new principles, but to furnish advice on human rights grounded in our nation’s founding principles and the principles of the 1948 Universal Declaration of Human Rights.
Because without this grounding – without this grounding our efforts to protect and promote human rights is unmoored and, therefore, destined to fail.
And so the Commission on Unalienable Rights was born.
These rights, these unalienable rights, are essential. They are a foundation upon which this country was built. They are central to who we are and to what we care about as Americans.
Now, I think Cardinal Dolan referred to this, but America’s founders didn’t invent the “unalienable rights,” but stated very clearly in the Declaration of Independence that they are held as “self-evident” that human beings were “created equal” and “endowed by their Creator with certain unalienable rights… among [those] are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.”
So too did these bright men know that each human being has inherent worth, just by virtue of his or her own humanity – a deeply Biblical idea. As Alexander Hamilton wrote, “The sacred rights of mankind…are written, as with a sun beam…by the hand of the divinity itself; and can never be erased or obscured by mortal power.”
Now, that may seem commonplace to some of you, but this was a momentous idea. Until 1776, human beings pretty much everywhere were ruled by might and brutality.
The founders changed the course of history when they established a nation built on the premise that government exists not to diminish or cancel the individual’s rights at the whims of those in power, but to secure them.
I’ll never forget – I’ll never forget being spellbound by the founders’ ideas for the first time. As a cadet, too many years ago now, at West Point, I was issued uniforms, a rifle, and the Federalist Papers. I still have that copy. Some have seen it on my desk. It’s a bit more tattered now. But I’ve continued to go back to that and harken back to those central ideas that these men brought to this great nation. And it’s important – it’s important for every American, for every American diplomat, to recognize how our founders understood unalienable rights.
As you’ll see when you get a chance to read this report, the report emphasizes foremost among these rights are property rights and religious liberty. No one can enjoy the pursuit of happiness if you cannot own the fruits of your own labor, and no society – no society can retain its legitimacy or a virtuous character without religious freedom.
Our founders knew. Our founders knew that faith was also essential to nurture the private virtue of our citizens. The report speaks to that.
In his now famous letter from 1790, a letter to the Jews of Newport, George Washington proudly noted that the United States “gives to bigotry no sanction, to persecution no assistance.”
Our founders also knew the fallen nature of mankind. Alexander Hamilton wrote in Federalist 10: “Men are ambitious, vindictive, rapacious.”
So in their wisdom, they established a system that acknowledged our human failings, checked our worst instincts, and ensured that government wouldn’t trample on these unalienable rights.
Limited government structured into our documents protects these rights. As the report states, “majorities are inclined to impair individual freedom, and public officials are prone to putting their private preferences and partisan ambitions ahead of the public interest.”
The genius – the genius of our founders was evident to one man in particular. In 1838, a 29-year-old – 28-year-old lawyer gave a speech to the local young man’s lyceum in Springfield, Illinois.
Abraham Lincoln said, quote, “We find ourselves under the government of a system of political institutions, conducing more essentially to the ends of civil and religious liberty, than any of which the history of former times tells us.”
This is still true. This is still true of America today. America is fundamentally good and has much to offer the world, because our founders recognized the existence of God-given, unalienable rights and designed a durable system to protect them.
But I must say, these days, even saying that “America is fundamentally good” has become controversial.
The commission was never intended to time the release of this report to the current societal upheavals that are currently roiling our nation. Nevertheless, the report touches on this moment, and so will I, because today’s unrest directly ties to our ability to put our founding principles at the core of what we do as Americans and as diplomats all across the world.
Now, it’s true that at our nation’s founding our country fell far short of securing the rights of all. The evil institution of slavery was our nation’s gravest departure from these founding principles. We expelled Native Americans from their ancestral lands. And our foreign policy, too, has not always comported with the idea of sovereignty embedded in the core of our founding.
But crucially – crucially – the nation’s founding principles gave us a standard by which we could see the gravity of our failings and a political framework that gave us the tools to ultimately abolish slavery and enshrine into law equality without regard to race.
You don’t always hear these ground truths today. Nor do you hear about the greatest strides our nation has made to realize the promise of our founding and a more perfect union.
From Seneca Falls, to Brown vs. Board of Education, to the peaceful marches led by Dr. Martin Luther King Jr., Americans have always laid claims to their promised inheritance of unalienable rights.
And yet today, the very core of what it means to be an American, indeed the American way of life itself, is under attack. Instead of seeking to improve America, too many leading voices promulgate hatred of our founding principles.
President Trump spoke about this at Mount Rushmore on the Fourth of July. And our rights tradition is under assault.
The New York Times’s 1619 Project – so named for the year that the first slaves were transported to America – wants you to believe that our country was founded for human bondage.
They want you to believe that America’s institutions continue to reflect the country’s acceptance of slavery at our founding.
They want you to believe that Marxist ideology that America is only the oppressors and the oppressed. The Chinese Communist Party must be gleeful when they see the New York Times spout this ideology.
Some people have taken these false doctrines to heart. The rioters pulling down statues thus see nothing wrong with desecrating monuments to those who fought for our unalienable rights – from our founding to the present day.
This is a dark vision of America’s birth. I reject it. It’s a disturbed reading of history. It is a slander on our great people. Nothing could be further from the truth of our founding and the rights about which this report speaks.
The commission reminds us – it’s got a quote from Frederick Douglas, himself a freed slave, who saw the Constitution as a “glorious, liberty document.” That it is.
America is special. America is good. America does good all around the world.
In recent weeks, I’ve had the chance to walk around Arlington Cemetery a few times, as I was thinking about today. And I’ve been reminded of the hundreds of thousands of young men America sacrificed during the Civil War. We forget them at our peril.
And that grand struggle for rights wasn’t the only one in American history. There are many remarkable Americans still engaged in the drive to fulfill the Declaration’s promises.
One of them is here with us today, David Hardy. David was the founding CEO of Boys Latin School – a charter right here in Philadelphia. He’s still very involved in the charter school community.
At Boys Latin, and other schools like it, aspiring young men, nearly all of them from some of the most difficult parts of Philadelphia, have a better chance to pursue their happiness. Eighty-nine percent of the students there matriculate to college.
He – David – has devoted the great part of his adult life to equal opportunities for a good education, often called the civil rights movement of our time.
Mr. Hardy, please stand. And let’s give him a round of applause. (Applause.) David, thank you again for being with us here today.
Our nation, too, has the responsibility to inculcate our founding values and reward their adoption. C.S. Lewis said it best when he lamented that “we make men without chests and expect from them virtue and enterprise. We laugh at honor and are shocked to find traitors in our midst.”
We must do better. America must build on its founding ideals and its leader must fearlessly defend them.
It is clear – and this report makes it even more so – it is clear that unalienable rights are central to who we are as Americans. But here’s where I come in as Secretary of State. They have to underpin our foreign policy.
The Declaration itself is a foreign policy matter. It was written to explain why our nation broke away from British tyranny.
If we truly believe – if we truly believe that rights are unalienable, inviolate, enduring, indeed, universal, just as the founders did, then defending them ought to be the bedrock of our every diplomatic endeavor.
Indeed, our own commitment to unalienable rights at home has proved a beacon of hope for men and women abroad pursuing their own liberties.
The examples are countless. I’ll just give a couple.
Natan Sharansky – when he heard of President Reagan’s “Evil Empire” speech while imprisoned, he said it was a “ray of hope” in the darkness of his punishment cell.
Last year – Professor Glendon referred to this – Hong Kong waved the American flag as they protested a communist crackdown. There is no symbol of freedom more recognizable all around the world.
Today, I’m proud to have with us Wei Jingsheng, who is considered the father of today’s Chinese democracy movement. On December 5th, 1978, the young electrician from Beijing Zoo shook the world by bravely posting an eloquent essay on Beijing’s short-lived Democracy Wall.
Mr. Wei boldly insisted that the CCP’s Four Modernizations in industry, agriculture, defense, and science weren’t enough to truly make China a modern – a modern and civilized nation.
Hearkening back to the May Fourth Movement, generations earlier, he said China needed a fifth modernization: democracy.
The Chinese Communist Party repeatedly threw Mr. Wei in jail for his advocacy.
In 1997, he emigrated. He emigrated to America, where he has continued his courageous call for the Chinese Communist Party to honor the unalienable rights that God has given to every Chinese citizen – from Tibet to Tiananmen and from Hong Kong to Hubei.
Mr. Wei, please stand and be recognized. (Applause.) It’s a blessing to have you with us here today. Thank you, again.
Now, if you believe our founding principles should inform foreign policy, and especially the promotion of unalienable rights, we have to lay down a framework – a framework for how to think about this around the world.
Now, we have to be realistic, because our first duty is, of course, to secure American freedoms. That’s what I raised my right hand to do, when I was sworn in as America’s Secretary of State.
Our dedication to unalienable rights doesn’t mean we have the capacity to tackle all human rights violations everywhere and at all times.
Indeed, our pursuit of justice may clash with hard political realities that thwart effective action.
And our promotion of rights may be possible to achieve through diplomatic tools, but it, from time to time, will certainly not be.
And our Declaration isn’t a license for foreign adventurism, nor does it direct such.
And so we are forced to grapple with the tough choices about which rights to promote and how to think about this.
Americans have not only unalienable rights, but also positive rights, rights granted by governments, courts, multilateral bodies. Many are worth defending in light of our founding; others aren’t.
Prioritizing – prioritizing which rights to defend is also hard. There was a research group found – combined 64 human rights-related agreements, encompassing 1,377 provisions, between the United Nations and the Council of Europe alone. That’s a lot of rights.
And the proliferation of rights is part of the reason why this report is so important. It reorients us back to the foundational, unalienable rights that we are bound to protect.
This grounding, this grounding in our founding principle also helps us to judge what other – other nations are violating the rights that we care most about.
As the late Justice Scalia once remarked: “The Soviet Union had a long and beautiful bill of rights. It abounded in inspiring promises. [And] those promises…were worthless.”
More rights does not necessarily mean more justice.
And now, I didn’t give the commission the task – it wasn’t within its charter – to prescribe specific policies to address these challenges and these difficult issues.
But the report has provided us the essential questions to ask. How should we think about this? It provided a framework, and let me walk through what the report says about how we might think about this with several questions:
Are our foreign policy decisions rooted in our founding principles?
Are the decisions consistent with our constitutional norms and procedures?
Are they rooted in the universal principles of the Universal Declaration of Human Rights?
Does a new rights claim that’s being presented represent a clear consensus across different traditions and across different cultures, as the Universal Declaration did, or is it merely a narrower partisan or ideological interest?
None of us will answer these questions precisely the same. We won’t come to identical conclusions about them. But now, at least, thanks to the commission’s work, we have a framework through which to ask the right questions and a basis for thoughtful, rational debate.
This report was very timely. We need this wisdom now.
Human rights advocates won great and laudable victories in our lifetimes, from the defeat of fascism, to the collapse of communism in Eastern Europe, and to the end of apartheid.
But that was then. The great and noble human rights project of the 20th century is in crisis.
Authoritarian regimes perpetrate gross human rights violations every day, all around the world, in Nicaragua and Venezuela, in Zimbabwe, Iran, Russia, Burma, China, North Korea. The list is very long.
Too many human rights advocacy groups have traded proud principles for partisan politics.
And we see multilateral human rights bodies failing us. The United Nations Human Rights Council does the bidding of dictators and averts its gaze from the worst human rights offenses of our times.
Indeed, international courts too have largely abandoned unalienable rights. The International Criminal Court is training its sights on Americans and Israelis, not the ayatollahs of the world.
And our incurious media rarely examines any of these failings. Indeed, The New York Times refused to publish Professor Glendon’s op-ed on this commission’s report, which leads me to the obvious conclusion that you are even more dangerous than Senator Tom Cotton.
The vital 20th century human rights project has come unmoored, and it needs a re-grounding. That is risky for Americans, and it is deadly for others around the world.
The commission’s work marks an important contribution to America’s effort to address this human rights crisis, and it’s a good time to do so.
Thankfully, America stands tall in the face of the most fearsome challenges.
Now, when you get a chance to read the report – and you’ll see that the commissioners didn’t agree on everything – but they did all agree that the United States must “vigorously champion” human rights in our foreign policy, and I could not agree more.
No nation is better equipped. We have the most abundant resources, the most principled diplomats, and the most conviction to defend human rights of any nation in the world.
And we have manifold tools at our disposal to accomplish these goals:
We must – and do – serve as an exemplar here at home as well. And I challenge anyone in the world to best our robust democracy, our vigorous debates, and our constant striving to be better.
It’s important too – and the report reflects on this – we must reject moral equivalency. Last year, a very well-known senior columnist for a major American media outlet asked the following question: “Is there any reason to believe [that] China is a less moral place than the United States?”
Thought I’d take two seconds to answer that today. There is indeed every reason not only to believe but to know that our exceptional nation secures infinitely more freedom for its citizens than the CCP will ever permit. But the mere asking of that question is so deeply troubling.
The report answers this too. It says, quote, “There can be no moral equivalence between rights-respecting countries that fall short in progress towards their ideals, and countries that regularly and massively trample on their citizens’ human rights.”
So too must we cultivate the “seedbeds of human rights.” Free and flourishing societies cannot be nurtured only by the hand of government. They must be nurtured through patriotic educators, present fathers and mothers, humble pastors, next-door neighbors, steady volunteers, honest businesspeople, and so many other faithful, quiet citizens.
We have the responsibility to educate and advocate. Our diplomatic posts all over the world have human rights officers working to promote American values.
I and my team at the State Department and this administration have promoted religious freedom everywhere we go. I’ve met with survivors of religious persecution and religious leaders, from Pope Francis, to the Metropolitan Epiphany in Kyiv, to the Chief Rabbi of the United Kingdom, to the Archbishop of Canterbury.
We can shine a light on abuses, and as we do when we issue our annual reports, we take stock of the world’s efforts on religious freedom, on human rights, and on human trafficking. No other nation devotes such enormous resources to simply telling the truth about human rights abuses around the world.
We too can empower the people of other nations to further their social and economic rights. Our USAID does this essential work, as does our W-GDP program, which helps women flourish as entrepreneurs. Women, sadly, suffer the most human rights abuses. We can help them do better.
We can work productively too with other nations. We’ve done that. We’ve worked with 60-plus nations to help the Venezuelan people recover democracy from the Maduro dictatorship.
And then we have punitive tools too, such as sanctions that we’ve levied on human rights abusers in Iran and in Cuba, and a recent advisory that we put out about Xinjiang and companies doing business there. We want to make sure that no American business is knowingly benefiting from slave labor.
Just last week, the State Department and the Treasury Department put sanctions on senior Chinese leaders involved in what I have called the “Stain of the Century” – the mass abuses against Uyghurs and other Turkic Muslims in Xinjiang region of China. We do all of these things, our foreign policy does all of these things, for the sake of unalienable rights.
I established this commission because America, uniquely among nations, has the capacity to champion human rights and the dignity of every human being made in the image of God, no matter their nation.
But to do so effectively, we must insist on the rightness and the relevance of America’s founding principles. Surely, if America loses them, she loses her soul and our capacity to do good around the world. If we adhere to them, we will replenish that capacity.
In that same Lyceum address that I mentioned earlier, President Lincoln recognized this truth about securing American freedoms. He knew that the ultimate danger to America would be internal. He said it this way. He said, “If it ever reach us, it must spring up amongst us.”
He meant that he understood that America would overcome all challenges from outside, provided that the nation remained true to its founding principles.
And as it was when Lincoln spoke, so it is today.
And to the world, America is the star that shines brightest when the night is the darkest. President Reagan once said, “If we lose freedom here, there is no place to escape. This is the last stand on earth.” I see that in what’s going on around the world today as well.
I am confident that the American star will shine across the heavens, so long as we keep a proper understanding of unalienable rights at the center of our unending quest to secure freedom for our own people and all of mankind. The report that you worked on will ensure that we have a better chance to accomplish that.
Thank you all so much for being here today.
God bless you.
And may God bless the United States of America. (Applause.)
AMBASSADOR GLENDON: Wonderful, absolutely wonderful. So, Mr. Secretary, thank you for those inspiring words, and thank you for sitting down, for your agreement to elaborate on —
SECRETARY POMPEO: This is the hard part. (Laughter.)
AMBASSADOR GLENDON: Well, actually, I’m tempted to ask you to elaborate on those things you said we disagreed about. I’m sure there must have been some mistake. (Laughter.) But instead, I’ll ask you a question that the commissioners have wondered about over the past few months, and I’m sure many other people: With so many other challenges for the State Department, for so many other factors that have to go into foreign policy, why is it – just what a skeptic would say – why is it, when we have to think about security and strategy and economic considerations, why is it that you think human rights advocacy is such an important part? How is that in the national interest?
SECRETARY POMPEO: I spoke about this a little bit, and I could see it when I came to the State Department, and I’ve known it – so I was a soldier, right, life-and-death matters. When I went to law school, right, we’d read about just war, these central ideas of how we as Americans think about our world. And I watched as cables would come in at the State Department, and we’d be talking about rights in ways that were deeply inconsistent. And I knew – I knew – I knew that the team was trying to get it right, but you could watch. The language had been tarnished. We weren’t crisp. We weren’t thinking about it properly.
It all fit back with what I knew to be true about the central nature of our capacity to have influence around the world. It stems from our confidence in ourselves and our deep commitment to the fact that this nation is exceptional, because we rallied around this idea of unalienable rights. And so I wanted to – I wanted to make sure I was right, and secondly I wanted an opportunity to have some of the most talented people from across America to think about this and write about this and bring it up to date. I knew the Declaration. I knew the Constitution. I had read the Universal Declaration of Human Rights many times. And I thought here was a chance for us to help the State Department and America re-ground in these central traditions so that we can go out in the world and truly feel good about the work that we’re doing.
AMBASSADOR GLENDON: It’s interesting that many secretaries of state, as you know, have taken more or less – give more or less priority to human rights and foreign policy, but no one before you ever thought to go back to basics, and let’s ask that question. And interestingly, around the same time that you came up with that idea, so did Amnesty International, and their secretary-general said the human rights project is in crisis, it’s time to start asking basic questions. And of course, that was one of our efforts in the report.
I speculated a little, and you said a few words about the challenges right now to advocating human rights on a worldwide basis, but I think everyone would be interested to hear more about – what do you think the greatest challenges are?
SECRETARY POMPEO: There’s this important – and I referenced this in my remarks a little bit – there’s this true importance to speak about this properly. So I will literally be in meetings where I will have my counterparts from across the world talk about their nation and rights, and no one chuckles because we’re professionals, but they’re just – they’re not grounded in the things we know about human nature and human dignity. And that’s important to – we’ve adopted this annual program where we bring religious leaders of all faiths from all around the world – we have ministerials, so we bring foreign ministers. We have hundreds of people. It’s the largest gathering of religious leaders every year to talk about these set of rights and religious freedom. It’s quite remarkable. We do it at the State Department. And it’s always, for me, fascinating to watch how – different traditions, different faith traditions, different traditions from the countries that they are from as well.
And yet when you engage in the way that this Commission’s report engaged and say let’s take it back to the things that are essential and central, how much common ground there is, and how, I hope, when people go out from this gathering, that they’re thinking about those things in the same way that I hope that our team is thinking about them around the world as well. It’s a big challenge. Some two-thirds of the people in the world live in places that are extremely challenged with the absence of religious freedom and religious liberty, the simple chance to exercise their conscientious views on faith. We as a world can do better, and America, I think, has a role in helping that take place.
AMBASSADOR GLENDON: You referenced Lincoln’s wonderful Lyceum speech a couple of times in your talk. One thing he said in that speech referring to the Declaration of Independence – he said those principles have been forgotten because they haven’t been attacked outright; they’ve been attacked by “the silent artillery of time.” And it seems to me that that’s true not only of our founding principles, but now of the principles of the Universal Declaration of Human Rights, which is about as old today as the Declaration of Independence was when Lincoln spoke.
SECRETARY POMPEO: Yeah.
AMBASSADOR GLENDON: It’s only China and a few other countries that are outright openly attacking the foundations and premises of the World War II human rights project, the project that helped to bring down totalitarian regimes in Eastern Europe, apartheid. But the silent artillery of time has taken its toll. And we mentioned a lot of challenges you and I today, but one of them is simply that, that another —
SECRETARY POMPEO: Yeah. No, I think that’s right.
AMBASSADOR GLENDON: — reason for going back to basics is to remember.
SECRETARY POMPEO: Yeah. I think that’s right. I think when I laid down the charter for this committee in the Federal Register, we talked about that. Don’t – no need to go invent anything, just revisit and rethink. Professor Glendon, it’s worthy of thinking about this too. As the Secretary of State, you mentioned I – complex problems all across the world. America can’t begin to solve all of them. We have our own American interests that are often cross-cutting with human rights issues as well. And so we’ll sometimes get the – get it wrong as Americans, right? We have – and you could critique this administration, you could critique previous ones too. Different people will make different judgments in time, and – but what’s central is that everyone understands when they’re doing that, right?
It is essential that you have that as a common framework, a common understanding that is grounded and fit for purpose for our times and center mass of your thinking, so that when you have to make a tough decision, when you’re working with a country that is not engaged in the human rights project in the way that they ought to be, that you know, that you’re aware, that you remember it, when appropriate you push it along beside the other foreign policy objectives that you’re working on. And I am proud of how our team does that everywhere and always. Sometimes we do it loudly; sometimes we do it quietly. I wanted to make sure that this report provided the intellectual foundation for this to go on as part of our team and for America in the years ahead. I hope that it’ll accomplish that, at least in some small part.
AMBASSADOR GLENDON: One of the things we only lightly touched on in our report was about our allies, other liberal democracies. We said that one nation speaking alone on a particular issue is very often not as effective as when a coalition of nations will speak together. And that leads – led us to a concern – I wonder if you share this concern – that the silent artillery of time has affected some of our allies in their willingness to speak out strongly on human rights in their foreign policies. How would you see that?
SECRETARY POMPEO: I think that’s very true.
AMBASSADOR GLENDON: And what do we do about that?
SECRETARY POMPEO: It requires us to redouble our efforts. Sometimes they not only – it’s not only that they have forgotten, but these authoritarian regimes around the world put enormous pressure on them. You take a look at some of the gross human rights violations taking place today, nations that you would have expected to speak about this in a candid and open way do not do so. They feel constrained or threatened or bullied.
But in some cases, they have either forgotten – and this should be a good reminder – and second, I think we can do more. We can encourage them; we can provide support. We can take our tradition, our rights tradition, and it’ll lay down different in their country, but use it to give them the courage to speak out about these things, which I know in their core they believe, but sometimes they rank – number it too far down the stack and choose to let America do the heavy lifting when it comes to this project. We need every nation to join us, certainly every liberal democracy around the world.
AMBASSADOR GLENDON: You must admit, Mr. Secretary, that the instructions you gave us at the beginning were quite brief, quite terse.
SECRETARY POMPEO: Yes, and ambitious.
AMBASSADOR GLENDON: You let us figure out our own way in uncharted waters, and we appreciated that a great deal. We are an independent, non-partisan federal commission, and so we appreciated it. But now I’m curious: Was there anything in the report that surprised you?
SECRETARY POMPEO: No. It didn’t surprise me. It didn’t surprise me that when we pulled back the barnacles of time and brushed it off that we would come back to these central ideas and that – and while – when you read the report, you can see that there was a broad and diverse range of membership with a broad and diverse set of views. You can see that the language that’s contained in the report, the consensus, the bedrock of these unalienable rights shines through. You can see it. And I was very hopeful that that’s how this would proceed, and I’m very happy that it did. You all did remarkable work.
AMBASSADOR GLENDON: Well, we’re glad to hear it.
You’ve served our country in many different capacities. You mentioned being a captain in the Army; you were a congressman; you were director of the CIA. Now you’re Secretary of State. You placed, at least in our interpretation of your cryptic instructions – you place a great deal of emphasis on grounding in the founding principles of our country. And of course, as you mentioned in your speech, who could have imagined that those principles would be as intensely under debate as they are today. But I think people would like to hear a little bit about your own – the things in your own background that gave you such an intense dedication to those founding principles.
SECRETARY POMPEO: Oh, goodness. It’s hard to know precisely; easy to make stuff up. But I’ll give you – you looked at my public life, but even in your report you talk about the fact that this has to happen at home. And so I think about my role as father; I think about my role as husband. My wife and I taught fifth grade Sunday school for a number of years – perfect training for being the Secretary of State. (Laughter.) I ran a small business in Wichita, Kansas. These places where communities come together and these ideas – you don’t talk about them very much when you’re standing in front of CNC lathe with your – right – with your team or – but nonetheless, these ideas – this idea of civic virtue is central to the founders’ understanding.
And I came to understand that early on in life and to appreciate it and to do my best to be part of that in whatever community that I was part of. I didn’t always succeed, but I tried. And so as I’ve had this public role now in these last years, I’ve tried to inculcate that in every team that I’ve worked on and every organization that I’ve had the privilege to be part of as well.
AMBASSADOR GLENDON: Toward the end of your speech you mentioned those seed beds of civic virtues. And we say in our report that the American tradition of rights is a distinctive one. There’s nothing quite like it anywhere else in the world. And we identified three strands that launched this ongoing conversation that we have in this country about the point and purpose of our public life and one, of course, was this individualist strain, this Lockean we are a freedom-loving, profit-making, gambling, risk-taking society – we didn’t say all that in the report, but elaborating a bit – and then the civic republican strain that came out of those self-governing townships that pre-existed the founding but where Tocqueville noticed that Americans learned and practiced self-government; and then the Biblical strain which was so pervasive at the time of the founding that they didn’t feel the need to talk about it very much. And you indicated toward the end of your speech that rights are one thing, but rights are only tools, rights are only means to better standards of life and larger freedom, as the UN Charter says and the UN Declaration.
SECRETARY POMPEO: Right.
AMBASSADOR GLENDON: But rights have to be supported by something. They have to be supported by a culture, by a rights-respecting society, by a rule of law, by the Constitution, the structure of the Constitution. And it seemed to me in your speech that you were saying we’re in a kind of – we’re not only at a crisis in the human rights project, but we’re really at a kind of turning point and a crisis in our own culture.
SECRETARY POMPEO: Yes, I think that’s true. I’ve spent lots of time talking about it in my current role as Secretary of State, but as Mike Pompeo personally I believe that to be the case. And it’s appropriate for me to think about in my role as a diplomat. When I travel the world, I fly on a great plane. You all take great care of me. And I land, and people want to see me – leaders from all across the world. They don’t want to see Mike. They want to see the Secretary of State of the United States of America, because America brings with it all of that, and we can’t lose it. If we lose those things, those things that are this distinctive tradition, this civic idea that we were so deeply rooted in when we began and which has made it all these 240-plus years now, if we lose that, then your Justice Scalia’s point about the document containing a whole bunch of rights will not be very fulfilled, will not be very meaningful. All the things that securing those rights allow us to do – the pursuit of happiness that I referred to and that our documents referred to – they are preceded by those rights that the Lord gave us, but we must secure them for that higher purpose. And so that’s a real project too for each of us.
AMBASSADOR GLENDON: Well, Mr. Secretary, you’ve done your part.
SECRETARY POMPEO: That’s kind.
AMBASSADOR GLENDON: And it’s been an honor for – I’m speaking on behalf of all the commissioners – it’s been an honor to help you in what you’re doing, and God bless you.
SECRETARY POMPEO: Thank you. Thank you all very much. (Applause.)
오늘 아침 일찍 여기에 와서 좌석 배치를 보았을 때, 그것은 자코메티의“공공 광장에있는 인물”을 상기시켜주었습니다. 그 자리는 서로 너무 멀고 외로워 보였으며 물론 전체 조각품은 현대인의 소란을 불러 일으키기위한 것이 었습니다. 하지만 이제 자리에 앉은 사람들을 볼 수있게되었으므로 실제로는 그 반대 일뿐입니다. 오늘 많은 분들께 감사드립니다. 나는 여행이 어렵다는 것을 알고 있으며, 자코메티 (Giacometti)의 소외된 인물 들과는 달리 공공 생활에 관심이 있기 때문에 당신이 여기 있다는 것을 알고 있습니다.
그래서 1 년 전, 폼페오 장관이이위원회를 설립했을 때, 그는 우리에게 두 가지 매우 간결한 지시를 주었다. 하나는 미국 창립 원칙과 국제 인권 프로젝트의 원칙, 특히 세계 선언에 관한 우리의 작업을 착수하는 것이었다. 인권; 두 번째는 우리의 작업을 정책 수준으로 유지하는 것이 었습니다. 원칙적으로 미안하지만, 국무부에는 이미 정책 입안자들이 잘 제공하는 정책에 관여하지 말아야했습니다. 그리고 1 년 전, 많은 사람들이 오늘의 불타는 문제와 관련이없는 커미션을 갖는 점이 무엇인지 궁금해했습니다.
헨리 키신저 전 국무 장관이 몇 년 전에 말한 것 중 하나는 아마도 그에 대한 답입니다. 그는 내가 교수 였을 때 내가 원하는 과목을 다룰 수 있고 내가 원하는만큼 시간을 할애 할 수 있었으며, 정책 입안자는 항상 압력을 받고 때로는 때로는 제한된 정보에 대해 서둘러 결정을 내려야한다고 말했다. 그는 정책 입안자가 위험을 감수해야 할 때가있다. 물론이 위험을 완전히 제거 할 수는 없지만 폼페오 장관은 기본으로 돌아가서 국제적으로 인권에 대한 미국의 노력에 대한 원칙을 검토하는 것에 대한 연구를 요청했을 때이를 완화하기위한 조치를 취했다.
그럼에도 불구하고, 많은 사람들이 다른 많은 문제들이주의를 끌기 위해 압력을 가하고있는 지금 왜 그런지 물었습니다. 왜 지금 그런 연구를 했습니까? 그리고 나는 몇 가지 대답을 제안 할 것입니다. 아마도 더 많은 것을 생각할 수있을 것입니다. 그러나 이번 봄에 우리가 Freedom House의 보고서에서 얻은 정보는 14 년 연속으로 전 세계 정치 및 시민의 권리가 14 년 연속 감소했으며 전 세계 인구의 절반 인 40 억 명에게 사람들 – 현재 독재 또는 준 권위주의 체제하에 살고 있습니다.
그리고 아마도 이것이 일부 강력한 국가들이 이제 제 2 차 세계 대전 이후의 인권 프로젝트의 기본 전제에 공개적으로 도전하고 있으며, 전제에 도전함으로써 어떤 국가도 면역이되어서는 안된다는 생각에 대해 이미 허약 한 국제적 합의를 훼손하고 있습니다. 그것이 어떻게 자신의 시민을 대우하는지, 그리고 모든 인간은 단순히 인간이기 때문에 특정한 기본적 권리를 가질 자격이 있는지에 대한 외부 조사.
특히 중국은 언어, 집회, 종교적 자유, 자유 선거의 기본 권리보다 다양한 종류의 국가 우선 순위가 우선하는 매우 다른 개념을 적극적으로 추진하고있다.
인간의 자유와 존엄성에 대한 또 다른 위협은 인공 지능, 생명 공학, 데이터 수집, 정교한 감시 기술과 같은 기술 발전으로 떠오르고 있습니다.
계속할 수있었습니다. 그러나 변하지 않은 것 – 변하지 않은 것 – 수백만의 여성과 남성이 자의적 징역과 고문을 겪고 있으며 여성과 남성이 희망과 격려의 신호로 미국을 찾고 있다는 사실입니다.
지난 몇 달 동안의 위원들에게는 많은 홍콩 시위자들의 손에 미국 국기를 보러 가면서 겸손 해졌습니다. 그리고 우리에게는 많은 장소에있는 많은 사람들이 미국을 너무나 중요하게 생각한다는 것이 사실입니다. 그렇습니다. 우리 나라가 자신의 이상에 미치지 못하는 방식으로도 우리를 주요 결론으로 이끈 사실이었습니다. 즉, 미국은 모든 곳의 모든 사람에게 귀속 될 수없는 특정 권리를 확인함으로써 존재하게 된 국가로서, 이제 미국은 새로운 세계 질서의 건설에 가져 왔던 것과 동일한 에너지와 정신으로 도전에 직면해야한다. 제 2 차 세계 대전 후.
이 보고서에 대해 더 많은 정보를 듣고 싶은 분들은 오늘 오후 4시에 공개 회의를 위해 우리와 함께하기를 바랍니다. 그러나 이제 우리는 오늘 우리 프로그램과 함께 티모시와 함께 할 수있는 행운을 빕니다. 뉴욕 대주교 인 돌란 추기경 (Dolan) 추기경 그 후에 우리는 마이클 폼페오 국무 장관의 발언을들을 것입니다. 사무 총장과 본인 사이의 대화를 통해위원회의 보고서가 자신이 기대 한 것과 어떤 식 으로든 가까이 왔는지 여부를 밝힐 수 있습니다.
Michael R. Pompeo 국무 장관과 Timothy Dolan 추기경에서 함께 해주세요. (박수 갈채.)
그리고 육군 상사 일등 카리스 스트레인지가 수행하는 National Anthem의 입장을 유지하십시오.
(국가가 불려졌다.)
카디널 돌란 : 잘 했어요. 고마워요, 병장 여기 있습니다, 메리 앤
이 나라를 하나님 아래에서 소중히 여기는 시민, 대담한 고백에서 흘러 나오는 의무를기도하고기도해야합니다. 하나님 안에서 우리는 신뢰합니다.
그래서 우리는 창업자들에 의해 인정되고, 우리 나라의 규범 문서에 모여 감사 한 애국자들의 피를 옹호하여 창립자들에 의해 인정 된, 어떤 피할 수없는 권리를 그의 피조물의 본질에 부여하고 뿌리 내린 창조자를 쉽게 칭찬합니다. 사랑하는 주님, 당신은 왕, 폭군, 또는 정부가 아니라 이러한 양도 할 수없는 권리를 부여했습니다. 사람의 타고난 인간 존엄성과 모든 인간 생명의 신성으로부터 흘러 나오는 권리. 당신은 자신의 계시에서 축하하는 이성과 자연에서 자명합니다.
우리는 모든 결점을 수정하기 위해 하나님을 간절히 간절히 간직하지 않지만, 폼페오 장관과 글렌 돈 대사가 시작한이 고귀한 사업에 대한 축복과 우리는 결코 인간의 본질에 내재 된 권리에 대한 우리 나라의 지혜를 공유해야 할 의무감을 새롭게 단념합니다.
열방의 주권자에게 모든 권리의 창조주 이시며 영원 토록 영광과 영광을 누리십시오. 아멘.
AMBASSADOR GLENDON : 이제 우리의 설립 원칙과 국제 인권 프로젝트의 원칙에서 미국 외교를 발전시키는 데 도움이 될 연구를하는 사람을 소개하게되어 기쁩니다. 장관님, 보고서 사본을 보내주십시오.
신사 숙녀 여러분, 마이클 R. 폼페오 장관. (박수 갈채.)
폼페이 오 : 안녕하십니까, 여러분. 여기있는 것이 멋지다. 아름답습니다. 여기는 절대적으로 아름답습니다.
그 멋진 소개에 감사합니다, Mary Ann. 우리가 처음 만났을 때 저는 27 살의 전 육군 대장으로 오늘이 중요한 순간에 대해 이야기하는이 아름다운 곳에서 여러분과 함께 여기에 서있을 것이라고 확신합니다.
나는 국가의 변환에 크게 감동했다. 퍼스트 클래스 카리스 스트레인지 상사에게 다시 한 번 박수를 보냅시다. (박수) 여러분 중 제가 개회 노래를 부르러 오는 군대를 선택한 것에 놀라지 마십시오.
Dolan 추기경 감사합니다 오늘 여기와 주셔서 감사합니다. 우리는 당신을 여기에 축복을 받았습니다.
우리를 주최 한 헌법 센터에 대해 감사의 말을 전하고 싶습니다. 정리하는 데 약간의 시간이 걸렸습니다. 이것은 이것이 일반적으로 배치되는 방법이 아닙니다. 이 기관에서이 일을 한 사람들에게도 큰 박수를 보내겠습니다. (박수 갈채.)
우리가 사회적으로 멀리 떨어져 있어도 많은 사람들이 필라델피아에 왔습니다. state.gov 에서 라이브 스트림을 시청하는 사람들에게 환영합니다.
파올로 카로 자 (Paolo Carozza)와 데이비드 팬 (David Pan), 그리고 집행위원회 사무국 장과 국무부 정책 기획 담당 책임자 인 피터 베르 코 비츠 (Peter Berkowitz)에게도 환영한다. 우리는 또한 Duncan Walker와 Cart Weiland위원회의 보고관을 보유하고 있습니다. 여러분과 동료 모두이 보고서에 많은 노력을 기울이고 있음을 알고 있습니다.
케네스 앤더슨, 러셀 버먼, 함자 유수프 핸슨, 재클린 리버스, 카트리나 란 토스-스웨트, 랍비 메이어 소로 비치 크, 크리스토퍼 톨 레프 센 등 오늘도 여기에 올 수 없었던 위원들에게 감사의 말씀을 전하고 싶습니다. 저는 여러분 각자가이 중요한 보고서에 공헌 한 바를 깊이 존중합니다.
나도 감사하고 싶다 – 많은 여론이 있었다. 우리는 많은 공개 회의를 가졌습니다. 다양한 의견을 표명 한 사람들이 많이있었습니다. Martha Minow, Cass Sunstein 및 Orlando Patterson과 같이이 보고서를 작성하는 방법에 대한 의견을 공유 한 사람들에게 감사의 말씀을 전합니다.
오늘 오후 늦게 작업을 완료함에 따라위원회가 환영을 받고 대중의 의견을 얻을 수있는 추가 기회를 제공한다는 것도 알고 있습니다.
글렌 돈 교수님, 감사합니다. 오늘이 보고서에서 발표 한이 보고서에서 가장 큰 영감을 얻은 것입니다.
많은 분들이이 사실을 알게 되겠지만, 저는 몇 년 – Mary Ann의지도 아래 몇 년을 보냈습니다. 나는 그녀의 연구 조교였다. 그녀는 한 시간에 7 달러를 지불했다. 나는 부자라고 생각했다. (웃음) 인생에서 가장 위대한 선물 중 하나였습니다.
나는 지금 당신이 쓴 거의 모든 것을 읽었습니다. 나는 모든 것에 동의하지 않습니다 – (웃음) – 우리는 즐거운 시간을 보냈습니다. 우리는 인권에 대해 토론했다. 우리는이 위대한 나라에있어 중요한 것, 중요한 것, 정말로 중요한 것에 동의했습니다.
우리는 창립자들이이 위대한 땅을 방문하여 자유의 열매를 즐기고 정복을 퍼 뜨리지 않기로 동의했습니다.
우리는 전 1960 년대 민권 옹호자 인 글렌 돈 교수가 그녀의 위대한 작품 Rights Talk에 “ 권리 의 급격한 확장 카탈로그… 충돌의 위험을 배가시킬뿐 아니라 미국의 핵심 가치를 사소한 위험에 빠뜨릴 것”이라고 썼다.
우리는 독립 선언 자체가 지금까지 기록 된 가장 중요한 인권 진술에 동의했다. 그것은 우리나라의 중심 아이디어 인 인간의 자유와 인간의 평등을 만들었습니다.
그리고 저는 1 년 전에 클레어몬트 인스티튜트 (Clarmont Institute)에 말한 것처럼 미국은 창업 이념에서 힘과 선을 이끌어 내고, 외교 정책도 그 이상에 기반을 두어야한다는 데 동의했습니다.
그러나 우리는 이것을 알고 있습니다. 우리가 믿는 것과 왜 그것을 믿는지 정확히 알지 못하면 우리는 국내외에서 좋은 일을 할 수 없습니다.
그렇기 때문에 저는 글렌 던 교수에게 가장 유명한 학자와 활동가들로 구성된위원회를 구성 해달라고 요청했습니다. 나는 그들에게 새로운 원칙을 발견하지 말고 1948 년 세계 인권 선언의 원칙과 우리 국가의 설립 원칙에 근거한 인권에 대한 조언을 제공하라고 요청했다.
이 근거가 없으면 –이 근거가 없으면 인권을 보호하고 증진하려는 우리의 노력은 정체되지 않으므로 실패 할 수밖에 없습니다.
그래서 양도 할 수없는 권리에 관한위원회가 탄생했습니다.
이러한 권리, 양도 할 수없는 권리는 필수적입니다. 그들은이 나라가 세워진 기초입니다. 그들은 우리가 누구인지, 미국인으로서 우리가 관심을 갖는 것에 중심적입니다.
저는 Dolan 추기경이 이것을 언급했다고 생각하지만, 미국의 창시자들은“달릴 수없는 권리”를 발명하지는 않았지만 독립 선언문에서 인간이“평등하게 창조되었다”는“자명 한”것으로 주장되었다고 분명히 밝혔습니다 그리고“창조자에게 어떤 양도 할 수없는 권리가 부여되어 있습니다. 그 중 [생명, 자유, 행복 추구]가 있습니다.”
이 밝은 사람들도 각자 자신의 인간성 덕분에 고유 한 가치가 있음을 알고있었습니다. 알렉산더 해밀턴 (Alexander Hamilton)은 다음과 같이 썼다.“인류의 신성한 권리는 태양 광선과 같이 신성 자체의 손에 의해 쓰여졌다. 필멸의 힘으로 결코 지워지거나 가려 질 수 없습니다.”
이제는 여러분에게 평범한 것처럼 보일 수 있지만 이것은 중대한 생각이었습니다. 1776 년까지 거의 모든 곳에서 인간이 힘과 잔인함에 의해 지배되었습니다.
설립자들은 정부가 권력을 가진 사람들의 변덕에 대한 개인의 권리를 감소 시키거나 취소하는 것이 아니라 그들을 보호하기 위해 존재한다는 전제하에 국가를 설립하면서 역사의 과정을 바꾸었다.
나는 결코 잊지 않을 것이다 – 나는 처음으로 설립자의 아이디어에 의해 철자되는 것을 잊지 않을 것이다. 몇 년 전, 지금도 West Point에서 생도로서 교복, 소총, 연방 논문을 발행했습니다. 나는 아직도 그 사본을 가지고있다. 어떤 사람들은 내 책상에서 그것을 보았습니다. 이제 조금 더 찢어졌습니다. 그러나 나는 그 점으로 계속 돌아가서이 사람들이이 위대한 나라에 가져 왔던 핵심 아이디어로 되돌아갔습니다. 그리고 모든 미국인, 모든 미국 외교관에게 우리의 설립자들이 양도 할 수없는 권리를 어떻게 이해했는지를 인식하는 것이 중요합니다.
이 보고서를 읽을 기회가있을 때 알 수 있듯이 보고서는 이러한 권리 중 가장 중요한 것은 재산권과 종교의 자유입니다. 자신의 노동의 열매를 소유 할 수없고 사회도없는 사람은 행복을 추구 할 수 없습니다. 어떤 사회도 종교의 자유없이 정당성이나 선 덕성을 유지할 수 없습니다.
창립자들은 알고있었습니다. 창립자들은 시민들의 사적인 미덕을 키우기 위해 신앙이 필수적이라는 것을 알고있었습니다. 보고서는 그것에 대해 말합니다.
조지 워싱턴 (George Washington)은 1790 년 뉴 포트 유태인들에게 보낸 서한에서 유명한 편지에서 미국은“제재를 허용하지 않고 박해를하지 않고 박해를하지 않는다”고 자랑스럽게 언급했다.
창립자들은 인류의 타락한 본질도 알고있었습니다. Alexander Hamilton은 Federalist 10에서 다음과 같이 썼습니다.
그래서 그들은 지혜로 인간의 실패를 인정하고 최악의 본능을 점검하고 정부가 이러한 양도 할 수없는 권리를 짓밟 지 않도록하는 시스템을 구축했습니다.
문서로 구성된 제한된 정부가 이러한 권리를 보호합니다. 보고서는“대부분의 개인의 자유를 침해하는 경향이 있으며, 공무원은 개인의 선호와 당파적인 야심을 공공의 이익보다 우선시하는 경향이있다”고 밝혔다.
천재 – 창업자의 천재는 특히 한 사람에게 분명했습니다. 1838 년, 29 세 – 28 세의 변호사가 일리노이 주 스프링 필드에있는 지역 청년의 리소에 연설을했습니다.
에이브 러햄 링컨은“우리는 정치 제도 시스템의 정부하에 있으며, 과거의 역사가 우리에게 말해주는 것보다 시민과 종교의 자유의 종말에 더 본질적으로 영향을 미치고있다”고 말했다.
이것은 여전히 사실입니다. 오늘날에도 여전히 미국에 해당됩니다. 미국은 기본적으로 선량하고 세계에 많은 것을 제공하고 있습니다. 왜냐하면 우리의 설립자들은 하나님이 부여하고 양도 할 수없는 권리의 존재를 인식하고 그들을 보호 할 수있는 튼튼한 시스템을 설계했기 때문입니다.
그러나 요즘에는“아메리카가 근본적으로 좋다”고 말하면서 논란의 여지가 있습니다.
위원회는이 보고서가 현재 우리 국가를 위협하고있는 현재의 사회적 격변에 대해 발표 할 시간을 주려는 의도는 결코 없었다. 그럼에도 불구하고, 보고서는 지금이 순간에도 영향을 미칩니다. 오늘날의 불안은 우리가 미국과 전 세계의 외교관으로서 우리가하는 일의 핵심에 우리의 설립 원칙을 두는 우리의 능력과 직접적으로 연관되어 있기 때문입니다.
이제 우리 나라가 창립 될 때 우리나라가 모든 사람의 권리를 확보하는 데 크게 부족한 것은 사실입니다. 사악한 노예 제도는 우리 민족이이 창립 원칙에서 가장 크게 벗어난 곳이었습니다. 우리는 아메리카 원주민을 조상 땅에서 추방했습니다. 그리고 우리의 외교 정책도 창립의 핵심에 내재 된 주권에 대한 아이디어와 항상 관련이있는 것은 아닙니다.
그러나 결정적으로 – 결정적으로 – 국가의 설립 원칙은 우리에게 실패의 중력을 볼 수있는 표준과 인종에 관계없이 궁극적으로 노예 제도와 법의 평등에 관한 법을 폐지 할 수있는 도구를 제공 한 정치적 틀을 우리에게 제공했습니다.
당신은 오늘 이러한 근거를 항상 듣지는 않습니다. 또한 우리 국가가 우리의 창립 약속과보다 완벽한 노조를 실현하기 위해 만든 가장 큰 보폭에 대해서도 듣지 못합니다.
Seneca Falls, Brown vs. Board of Education, Dr. Martin Luther King Jr.가 이끄는 평화로운 행진에 이르기까지 미국인들은 약속 할 수없는 권리의 상속 상속을 주장했습니다.
그럼에도 불구하고 오늘날 미국인이라는 의미의 핵심은 실제로 미국의 삶의 방식 그 자체입니다. 미국을 개선하기 위해 노력하는 대신, 너무 많은 주요 목소리가 우리의 설립 원칙에 대한 증오를 공표합니다.
트럼프 대통령은 7 월 4 일 러시 모어 산에서 이에 대해 말했습니다. 그리고 우리의 권리 전통은 공격을 받고 있습니다.
뉴욕 타임즈 의 1619 프로젝트 - 그래서 최초의 노예가 미국으로 수송되었다하는 올해의 지명은 - 우리 나라는 인간의 속박을 위해 설립되었습니다 믿고 당신을 원한다.
그들은 미국의 제도가 우리 창립에서 노예 제도에 대한 국가의 수용을 계속 반영하고 있다고 믿기를 원합니다.
그들은 미국이 압제자와 압제자라는 마르크스주의 이데올로기를 믿기를 원합니다. 중국 공산당은 뉴욕 타임즈 가이 이데올로기를 내뿜는 것을 볼 때 기뻐해야합니다 .
어떤 사람들은이 잘못된 교리를 마음에 새겼습니다. 따라서 동상을 철수 한 폭도들은 창립에서 현재에 이르기까지 우리의 양도 할 수없는 권리를 위해 싸우는 사람들에게 기념비를 훼손하는 데 아무런 문제가 없습니다.
이것은 미국의 탄생에 대한 어두운 비전입니다. 나는 그것을 거부합니다. 역사를 읽는 데 방해가됩니다. 그것은 우리의 위대한 사람들에 대한 비방입니다. 우리 창립의 진실과이 보고서가 말하는 권리에서 더 나아가는 것은 없습니다.
위원회는 우리에게 생각 나게한다 – 그 자신은 해방 된 노예 인 프레드릭 더글러스 (Frederick Douglas)로부터 인용을 받았다. 그렇습니다.
미국은 특별하다. 미국은 좋습니다. 미국은 전 세계에서 선을 행합니다.
최근 몇 주 동안 저는 오늘 생각했던 것처럼 알링턴 묘지 주변을 몇 차례 걸을 수있었습니다. 그리고 나는 남북 전쟁 동안 미국이 희생 한 수십만 명의 젊은이들을 생각 나게했습니다. 우리는 위험에 처한 것을 잊습니다.
그리고 그 권리에 대한 그 큰 투쟁은 미국 역사상 유일한 것이 아니 었습니다. 선언문의 약속을 이행하기 위해 여전히 많은 미국인들이 추진하고 있습니다.
그들 중 하나가 오늘 우리와 함께 있습니다, David Hardy. David는 필라델피아에있는 차 터스 보이스 라틴 스쿨의 창립 CEO였습니다. 그는 여전히 차터 스쿨 커뮤니티에 참여하고 있습니다.
보이즈 라틴과 그와 같은 다른 학교에서는 필라델피아의 가장 어려운 지역에서 온 거의 모든 젊은이들이 그들의 행복을 추구 할 수있는 더 좋은 기회를 가지고 있습니다. 이 중 91 %의 학생들이 대학에 입학합니다.
그는 – 데이비드 – 성인 생활의 많은 부분을 종종 우리 시대의 민권 운동이라 불리는 훌륭한 교육을위한 동등한 기회에 헌신했습니다.
하디 씨, 제발 그리고 그에게 박수를 보내겠습니다. (박수) 데이비드, 오늘 우리와 함께 해 주셔서 다시 한번 감사드립니다.
우리 국가 역시 창립 가치를 정립하고 채택에 대해 보상 할 책임이 있습니다. CS Lewis는“우리는 가슴없는 남자를 만들고 그들에게 미덕과 기업을 기대합니다. 우리는 명예를 비 웃으며 반역자에게 반역자를 찾는 것에 충격을받습니다.”
우리는 더 잘해야합니다. 미국은 창업 이념을 기반으로해야하며, 지도자는 두려움없이 방어해야합니다.
이 보고서를 통해 더 명확하게 알 수 있습니다. 우리가 미국인으로서의 권리는 양도 할 수없는 권리입니다. 그러나 여기 내가 국무 장관으로 들어온 곳입니다. 우리의 외교 정책을 뒷받침해야합니다.
선언 자체는 외교 정책 문제입니다. 왜 우리나라가 영국의 폭정에서 벗어난 지 설명하기 위해 작성되었습니다.
만약 우리가 진정으로 믿는다면 – 우리가 창립자들이했던 것처럼 권리가 양도 할 수없고, 침해 적이며, 인내하고, 실제로 보편적이라고 믿는다면, 그들의 권리를 보호하는 것이 우리의 모든 외교적 노력의 근간이되어야합니다.
실제로, 가정에서 양도 할 수없는 권리에 대한 우리의 헌신은 자신의 자유를 추구하는 해외 남성과 여성에게 희망의 신호가되었습니다.
예는 무수히 많습니다. 난 그냥 몇 가지를 줄 것이다.
Natan Sharansky – 레이건 대통령의“사악한 제국”연설에 대해 들었을 때, 그는 그의 형벌의 어둠 속에서“희망의 광선”이라고 말했다.
작년에 Glendon 교수는 이것을 언급했다. 홍콩은 공산주의 단속에 항의하면서 미국 국기를 흔들었다. 전 세계에서 더 잘 볼 수있는 자유의 상징은 없습니다.
오늘 저는 중국의 민주주의 운동의 아버지로 여겨지는 Wei Jingsheng과 함께하게 된 것을 자랑스럽게 생각합니다. 1978 년 12 월 5 일, 베이징 동물원의 젊은 전기 기사는 베이징의 단명 한 민주주의 성벽에 설득력있는 에세이를 게시함으로써 전 세계를 뒤흔들 었습니다.
Wei 씨는 산업, 농업, 방위 및 과학 분야의 CCP의 현대화가 중국을 현대적이고 문명화 된 국가로 만드는 데 충분하지 않다고 대담하게 주장했습니다.
몇 세대 전인 5 월 4 일 운동으로 돌아 가면서 중국은 다섯 번째 근대화, 즉 민주주의가 필요하다고 말했다.
중국 공산당은 자신의 옹호를 위해 웨이 씨를 교도소에 여러 차례 던졌다.
1997 년에 그는 이주했다. 그는 미국으로 이주하여 중국 공산당이 티베트에서 천안문, 홍콩에서 후베이에 이르기까지 모든 중국인들에게 하나님이 주신 타협 할 수없는 권리를 존중하기 위해 계속해서 중국 공산당에 대한 용기있는 요구를 계속했다.
웨이 씨, 서서 인정해주세요. (박수) 오늘 우리와 함께하게 된 것은 축복입니다. 다시 감사합니다.
이제 우리의 창립 원칙이 외교 정책, 특히 양도 할 수없는 권리의 증진에 도움이되어야한다고 믿는다면, 우리는 전 세계의 이것에 대해 생각할 수있는 틀을 마련해야합니다.
물론 우리의 첫 번째 임무는 물론 미국의 자유를 보장해야하기 때문에 현실적이어야합니다. 그것이 내가 미국의 국무 장관으로 선서되었을 때, 내가 할 오른손을 들었습니다.
양도 할 수없는 권리에 대한 헌신이 모든 인권 침해를 언제 어디서나 해결할 수있는 능력을 의미하지는 않습니다.
실제로, 우리의 정의 추구는 효과적인 행동을 방해하는 어려운 정치적 현실과 충돌 할 수 있습니다.
그리고 외교적 도구를 통해 우리의 권리 증진이 가능할 수도 있지만 때때로 그렇지 않을 것입니다.
그리고 우리의 선언은 외국 모험에 대한 라이센스가 아니며 그렇게 지시하지도 않습니다.
그래서 우리는 어떤 권리를 장려하고 이에 대해 어떻게 생각해야할지에 대한 어려운 선택을해야합니다.
미국인은 양도 할 수없는 권리뿐만 아니라 정부, 법원, 다자간기구가 부여한 긍정적 인 권리도 가지고 있습니다. 많은 사람들이 우리의 설립에 비추어 변호 할 가치가 있습니다. 다른 사람은 그렇지 않습니다.
우선 순위 결정 – 방어 할 권리의 우선 순위를 정하는 것도 어렵습니다. 유엔과 유럽 평의회 사이에 1,377 개의 조항을 포함하는 64 개의 인권 관련 협약이 결합 된 연구 그룹이 발견되었습니다. 그것은 많은 권리입니다.
그리고 권리의 확산은이 보고서가 매우 중요한 이유의 일부입니다. 그것은 우리를 보호 할 의무가있는 기본적이고 양도 할 수없는 권리로 다시 향하게합니다.
이 기초, 우리의 설립 원칙에 근거한이 기초는 또한 다른 국가들이 우리가 가장 중요하게 생각하는 권리를 침해하고 있는지 판단하는 데 도움이됩니다.
스칼리아 대법관은 한때 이렇게 말했습니다.“소련은 길고 아름다운 권리 장전을 가지고있었습니다. 영감을주는 약속이 많이있었습니다. [그리고] 그 약속들은… 무가치했습니다.”
더 많은 권리가 반드시 더 많은 정의를 의미하는 것은 아닙니다.
그리고 지금은위원회에 이러한 과제와 어려운 문제를 해결하기위한 특정 정책을 규정하는 임무를주지 않았습니다.
그러나이 보고서는 우리에게 꼭 필요한 질문을 제공했습니다. 우리는 이것에 대해 어떻게 생각해야합니까? 프레임 워크를 제공했으며 몇 가지 질문으로 이에 대해 어떻게 생각할 수 있는지에 대한 보고서의 내용을 살펴 보겠습니다.
외교 정책 결정은 창립 원칙에 뿌리를두고 있습니까?
결정이 헌법 규범 및 절차와 일치합니까?
그것들은 세계 인권 선언의 보편적 원칙에 뿌리를두고 있습니까?
제시된 새로운 권리 주장은 세계 선언 (Universal Declaration)이했던 것처럼 다른 전통과 다른 문화에 대한 명확한 합의를 나타내는가?
우리 중 누구도이 질문에 정확히 같은 대답을하지는 않을 것입니다. 우리는 그들에 대해 동일한 결론을 얻지 못할 것입니다. 그러나 최소한위원회의 업무 덕분에 우리는 올바른 질문을 할 수있는 틀과 사려 깊고 합리적인 토론의 기초를 갖추게되었습니다.
이 보고서는 매우시의 적절했습니다. 우리는 지금이 지혜가 필요합니다.
인권 운동가들은 파시즘의 패배에서 동유럽의 공산주의의 붕괴, 아파 르트 헤이트의 종말에 이르기까지 우리의 생애에서 대단한 승리를 거두었습니다.
그러나 그때였습니다. 20 세기의 크고 고귀한 인권 프로젝트는 위기에 처해 있습니다.
권위주의 체제는 매일 전 세계, 니카라과, 베네수엘라, 짐바브웨,이란, 러시아, 버마, 중국, 북한에서 심각한 인권 침해를 당하고 있습니다. 목록이 너무 깁니다.
너무 많은 인권 옹호 단체가 당파 정치에 대한 교만한 원칙을 거래했습니다.
그리고 우리는 다자 인권 단체가 우리를 실패로 보았습니다. 유엔 인권 이사회는 독재자 입찰을 수행하고 우리 시대의 최악의 인권 침해로부터 시선을 피합니다.
실제로 국제 법원들도 부득이한 권리를 포기했다. 국제 형사 재판소 (International Criminal Court)는 세계의 아야톨라 (Ayatollah)가 아닌 미국인과 이스라엘인에 대한 시력을 훈련하고 있습니다.
그리고 우리의 호기심 많은 매체는 이러한 실패를 거의 조사하지 않습니다. 사실, 뉴욕 타임스는 당신도 상원 의원 톰면보다 더 위험하다는 명백한 결론 날 리드이위원회의 보고서에 교수 글렌의 특집을 게시하지 않았다.
중요한 20 세기 인권 프로젝트는 계류되지 않았으며, 재 접지가 필요합니다. 미국인에게는 위험하며 전 세계 사람들에게는 치명적입니다.
위원회의 작업은 이러한 인권 위기를 해결하려는 미국의 노력에 중요한 공헌을하고 있으며, 그렇게하기에 좋은시기입니다.
고맙게도 미국은 가장 두려운 도전에 직면 해 있습니다.
이제 보고서를 읽을 기회가 생겼을 때 – 위원들이 모든 것에 동의하지는 않았지만 – 미국은 우리의 외교 정책에서 인권을“강력하게 옹호해야”한다는 것에 동의했습니다. 더 동의 할 수 없었습니다.
더 나은 국가는 없습니다. 우리는 가장 풍부한 자원과 가장 원칙적인 외교관, 그리고 세계 어느 나라의 인권을 지키기위한 가장 신념이 있습니다.
그리고 이러한 목표를 달성하기 위해 다양한 도구를 사용할 수 있습니다.
우리는 가정에서도 모범을 보여야합니다. 저는 전 세계의 모든 사람들에게 강력한 민주주의, 활발한 토론, 끊임없는 노력을 위해 최선을 다하고 있습니다.
또한 중요하며 보고서에이를 반영하여 우리는 도덕적 동등성을 거부해야합니다. 작년에 미국의 한 주요 언론 매체에서 잘 알려진 선임 칼럼니스트는 다음과 같은 질문을했습니다.“중국이 미국보다 도덕적 장소가 아니라고 믿을만한 이유가 있습니까?”
오늘 그 대답에 2 초가 걸린다고 생각했습니다. 우리의 탁월한 국가가 CCP가 허용하는 것보다 시민들에게 무한한 더 많은 자유를 보장한다는 사실을 믿고 알아야 할 모든 이유가 있습니다. 그러나 그 질문에 대한 질문은 너무나 심오합니다.
보고서도 이것에 대한 답변입니다. 인용문은“권리를 향한 진보가 부족한 권리 존 중국과 국민의 인권을 정기적으로 그리고 크게 짓밟는 나라들 사이에는 도덕적 동등성이 없다”고 말했다.
우리도“인권의 씨앗”을 배양해야합니다. 자유롭고 번영하는 사회는 정부의 손으로 만 양육할 수 없습니다. 그들은 애국심이 많은 교육자, 현재의 아버지와 어머니, 겸손한 목사, 옆집 이웃, 꾸준한 자원 봉사자, 정직한 사업가, 그리고 다른 많은 충실하고 조용한 시민들을 통해 양육해야합니다.
우리는 교육하고 옹호 할 책임이 있습니다. 전 세계의 외교 게시물에는 인권관이 미국의 가치를 높이기 위해 노력하고 있습니다.
국무부의 저와 저의 팀과이 행정부는 우리가가는 곳마다 종교의 자유를 장려했습니다. 저는 교황 프랜시스부터 키예프의 수도권, 영국의 랍비, 캔터베리 대주교에 이르기까지 종교적 박해와 종교 지도자들의 생존자들을 만났습니다.
우리는 학대에 대해 빛을 발할 수 있으며, 연례 보고서를 발행 할 때와 마찬가지로 종교의 자유, 인권 및 인신 매매에 대한 세계의 노력을 재고합니다. 다른 어떤 국가도 전세계의 인권 침해에 대한 진실을 말하기 위해 그러한 거대한 자원을 바치지 않습니다.
우리도 다른 나라 사람들이 사회적, 경제적 권리를 강화할 수 있도록 힘을 실어 줄 수 있습니다. USAID는 W-GDP 프로그램과 마찬가지로 여성이 기업가로서 번창 할 수 있도록 도와주는 필수 업무를 수행합니다. 슬프게도 여성들은 가장 많은 인권 침해를 겪고 있습니다. 우리는 그들이 더 잘하도록 도울 수 있습니다.
우리는 다른 나라들과도 생산적으로 일할 수 있습니다. 우리는 그렇게했습니다. 우리는 베네수엘라 사람들이 마두로 독재로부터 민주주의를 회복하도록 돕기 위해 60 개국 이상과 협력했습니다.
그리고 우리는이란과 쿠바의 인권 침해 자에 대해 부과 한 제재, 그리고 신장과 그 지역에서 사업을하는 회사에 관해 최근에 권고 한 조언과 같은 처벌 적 도구도 가지고 있습니다. 우리는 미국 사업체가 노예 노동으로 고의로 이익을 얻지 않기를 원합니다.
지난 주에 국무부와 재무부는 내가 중국의 신장 지역에있는 위구르족과 다른 터키 무슬림들에 대한 대중 학대에 대해“세기의 얼룩”이라고 불리는 고위 중국 지도자들에 대해 제재를 가했다. 우리는 외교 정책이 양도 할 수없는 권리를 위해이 모든 일을합니다.
저는이위원회를 설립했습니다. 미국은 여러 나라 중에서 유일하게 국가를 불문하고 하나님의 형상대로 만들어진 모든 인간의 인권과 존엄성을 옹호 할 수 있기 때문입니다.
그러나 효과적으로 그렇게하려면 미국의 창립 원칙의 타당성과 관련성을 주장해야합니다. 미국이 그들을 잃어 버리면 그녀는 전 세계에서 선을 행할 수있는 우리의 영혼과 능력을 잃게됩니다. 우리가 그것들을 고수한다면, 우리는 그 능력을 보충 할 것입니다.
링컨 대통령은 앞서 언급 한 리시 엄 연설에서 미국의 자유 확보에 대한 진실을 인정했습니다. 그는 미국에 대한 궁극적 인 위험이 내부에있을 것이라는 것을 알고 있었다. 그는 이렇게 말했다. 그는“우리에게 다가 오면 우리 가운데 솟아 올라야한다”고 말했다.
그는 미국이 설립 원칙에 충실한 경우 미국이 외부의 모든 문제를 극복 할 것이라는 것을 이해했다.
링컨이 말했을 때와 마찬가지로 오늘날도 마찬가지입니다.
그리고 세계에서 미국은 밤이 가장 어두울 때 가장 밝게 빛나는 별입니다. 레이건 대통령은 한 번 이렇게 말했습니다.“우리가 여기서 자유를 잃으면 탈출 할 곳이 없습니다. 이것이 지상의 마지막 대입니다.” 오늘도 전세계에서 무슨 일이 일어나고 있는지 알 수 있습니다.
우리 국민과 인류 모두의 자유를 지키기위한 끊임없는 탐구의 중심에서 돌이킬 수없는 권리에 대한 올바른 이해를 유지하는 한 미국의 별이 하늘을 가로 질러 빛날 것이라고 확신합니다. 귀하가 작업 한 보고서는이를 달성 할 수있는 더 나은 기회를 보장합니다.
오늘 여기와 주셔서 감사합니다.
하나님의 축복이 있기를.
그리고 미국이 신의 축복을 빕니다. (박수 갈채.)
AMBASSADOR GLENDON : 훌륭하고 훌륭합니다. 장관님, 영감을주는 말에 감사 드리고, 앉으셔서 감사합니다.
폼페이 오 : 어려운 부분입니다. (웃음.)
AMBASSADOR GLENDON : 사실, 당신이 우리가 동의하지 않은 것에 대해 자세히 설명해달라고 유혹하고 있습니다. 실수가 있었을 것입니다. (웃음)하지만 대신, 지난 몇 달 동안 위원들이 궁금해했던 질문을하겠습니다. 다른 많은 사람들도 확신합니다. 국무부에 다른 많은 도전 과제를두고 있습니다. 외교 정책에 들어가야하는 이유는 무엇입니까 – 회의론자가 말한 것 – 왜 우리가 안보와 전략 및 경제적 고려 사항에 대해 생각해야 할 때, 인권 옹호가 그렇게 중요한 부분이라고 생각 하는가? ? 국민적 이익에 있어서는 어떻습니까?
POMPEO 사무 총장 : 나는 이것에 대해 조금 이야기했고, 국무부에 왔을 때 그것을 볼 수 있었고 그것을 알고있었습니다. 그래서 저는 군인, 권리, 삶과 죽음의 문제였습니다. 제가 로스쿨에 갔을 때, 우리는 전쟁에 대해 읽었습니다. 미국인으로서 우리의 세계에 대해 어떻게 생각하는지에 대한 중심 아이디어입니다. 저는 국무부에서 케이블이 들어오는 것을 보았고, 일관되지 않은 방식으로 권리에 대해 이야기하고있었습니다. 그리고 나는 알고 있었다 – 나는 알고 있었다 – 나는 팀이 그것을 올바르게 얻으려고 노력하고 있다는 것을 알고 있었다. 언어가 손상되었습니다. 우리는 바삭하지 않았다. 우리는 그것에 대해 제대로 생각하지 않았습니다.
그것은 전 세계에 영향을 줄 수있는 우리 능력의 중심적 특성에 대해 내가 알고있는 것과 잘 맞습니다. 그것은 우리 자신에 대한 확신과이 나라가 예외적이라는 사실에 대한 깊은 헌신에서 비롯된 것입니다. 그리고 저는 옳았음을 확인하고 싶었습니다. 둘째, 미국 전역에서 가장 재능있는 사람들이이 문제에 대해 생각하고 글을 쓰고 최신 정보를 얻을 수있는 기회를 원했습니다. 나는 선언을 알고 있었다. 헌법을 알았습니다. 나는 세계 인권 선언을 여러 번 읽었습니다. 그리고 저는 우리가이 중앙 전통을 바탕으로 국무부와 미국이 재건하는 데 도움이 될 수있는 기회라고 생각했습니다. 그래서 우리는 세상에서 나가 우리가하고있는 일에 대해 진정으로 기분이 좋을 것입니다.
AMBASSADOR GLENDON : 아시다시피, 많은 국무 장관들이 인권과 외교 정책에 우선 순위를 부여하지만 그 어느 때보 다 기본권으로 돌아가 생각한 적이 없다는 사실은 흥미 롭습니다. 질문. 그리고 흥미롭게도, 당신이 그 아이디어를 떠올리게 될 무렵 국제 앰네스티와 비서관은 인권 프로젝트가 위기에 처해 있다고 말했습니다. 이제 기본적인 질문을 시작할 시간입니다. 물론, 그것은 보고서에서 우리의 노력 중 하나였습니다.
저는 약간의 추측을했고 전 세계적으로 인권을 옹호하기위한 당면 과제에 대해 몇 마디 말했지만 모든 사람들이 더 많은 것을 듣고 싶어 할 것입니다. 가장 큰 도전은 무엇이라고 생각하십니까?
장관 폼페오 : 있다 이 중요한 – 그리고 나는 이것을 나의 발언에서 조금 참고했습니다 – 이것에 대해 올바르게 이야기하는 것이 정말로 중요합니다. 그래서 저는 문자 그대로 전 세계 각국의 상대방이 그들의 국가와 권리에 대해 이야기하고, 우리가 전문가이기 때문에 아무도 웃지 않도록 만날 회의에 참석할 것입니다. 인간 본성과 인간 존엄성에 대해 그리고 우리는 전 세계 모든 종교의 종교 지도자들을 데려 오는이 연례 프로그램을 채택했습니다 – 우리에게는 사역이있어서 외무 장관을 데려 오는 것이 중요합니다. 우리는 수백 명의 사람들이 있습니다. 이러한 권리와 종교의 자유에 대해 이야기하는 것은 매년 가장 많은 종교 지도자 모임입니다. 꽤 놀랍습니다. 우리는 국무부에서합니다. 그리고 그것은 항상 저에게있어
그러나이위원회의 보고서가 참여한 방식에 참여하고 말할 때, 사람들이이 모임에서 나갈 때 필수적이고 중심적인 것들, 얼마나 많은 공통 근거가 있는지, 그리고 어떻게 희망하는지 다시 생각해 봅시다. 그들은 우리 팀이 전 세계에 대해 생각하기를 바라는 것과 같은 방식으로 그런 것들에 대해 생각하고 있습니다. 큰 도전입니다. 전 세계 사람들의 3 분의 2는 종교적 자유와 종교적 자유가 부재하고 신앙에 대한 양심적 견해를 행사할 수있는 단순한 기회가없는 극도로 도전을받는 곳에 살고 있습니다. 우리는 세상이 더 잘할 수 있고, 미국은 그러한 일이 일어나도록 돕는 역할을합니다.
AMBASSADOR GLENDON : 당신은 대화에서 링컨의 멋진 Lyceum 연설을 두 번 언급했습니다. 연설에서 독립 선언을 언급 한 한 가지 말 – 그는 그 원칙들이 완전히 공격받지 않았기 때문에 잊혀 졌다고 말했다. 그들은 "시간의 조용한 포병"에 의해 공격을 받았습니다. 그리고 그것은 그것이 우리의 창립 원칙뿐만 아니라 지금은 링컨이 말했을 때 독립 선언서 (Independation of Independence)만큼 오래되었던 오늘날의 세계 인권 선언 (Universal Declaration of Human Rights)의 원칙에 해당되는 것 같습니다.
폼페이 오 : 네.
AMBASSADOR GLENDON : 제 2 차 세계 대전 인권 프로젝트의 기초와 구내를 공개적으로 공격하는 것은 중국과 몇몇 다른 나라들입니다. 그러나 침묵하는 시간의 대포가 큰 타격을 입었습니다. 그리고 우리는 오늘 여러분과 저의 많은 도전에 대해 언급했지만 그 중 하나는 바로 그 중 하나입니다.
폼페이 오 : 네. 아뇨, 그렇습니다
AMBASSADOR GLENDON : — 기본으로 돌아가는 이유는 기억해야합니다.
폼페이 오 : 네. 나는 그것이 옳다고 생각합니다. 나는 연방 등록부에이위원회의 헌장을 세울 때 그것에 대해 이야기했다고 생각합니다. 하지 마십시오 – 아무 것도 발명 할 필요가 없습니다. 다시 방문하여 다시 생각하십시오. 글렌 돈 교수님, 이것에 대해서도 생각할 가치가 있습니다. 국무 장관으로서, 전 세계의 복잡한 문제에 대해 언급하셨습니다. 미국은 그들 모두를 해결하기 시작할 수 없습니다. 우리는 종종 인권 문제와 관련이있는 미국의 이익을 가지고 있습니다. 그래서 우리는 때때로 미국인을 얻습니다. 맞습니까? 우리는 – 그리고 당신은이 행정부를 비판 할 수 있습니다. 다른 사람들은 시간에 따라 다른 판단을 내릴 것입니다. 그러나 가장 중요한 것은 모든 사람이 언제 그렇게하는지 이해한다는 것입니다.
공통된 프레임 워크로서, 우리 시대와 생각의 중심에 적합하고, 이해하기 쉬운 공통된 이해가 있어야합니다. 따라서 어려운 결정을 내려야 할 때, 인권 프로젝트에 참여하지 않은 국가, 그들이 알고있는 것, 알고있는 것, 기억하고있는 경우, 적절한 경우 다른 외교 정책 목표 옆에 밀어 붙이는 것 작업. 저는 우리 팀이 언제 어디서나 그렇게하는 것을 자랑스럽게 생각합니다. 때때로 우리는 그것을 큰 소리로합니다. 때때로 우리는 조용히합니다. 나는이 보고서가 우리 팀의 일원이자 앞으로 몇 년 동안 미국을위한 지적 기반을 제공하기를 원했습니다. 나는 그것이 적어도 작은 부분에서 그것을 성취하기를 바랍니다.
AMBASSADOR GLENDON : 보고서에서 우리가 가볍게 만졌던 것 중 하나는 우리의 동맹국, 다른 자유 민주주의에 관한 것입니다. 우리는 특정 문제에 대해 혼자서 말하는 한 나라가 종종 국가 연합이 함께 말할 때만 큼 효과적이지 않다고 말했습니다. 그리고 그로 인해 우리를 우려로 이끌었습니다. 여러분이이 문제를 공유 할 수 있을지 궁금합니다. 침묵하는 시간의 포병이 우리 동맹국 중 일부가 외교 정책에서 인권에 대해 강력하게 말하려는 의지에 영향을 미쳤습니다. 당신은 그것을 어떻게 볼 수 있습니까?
폼페이 오 : 나는 그것이 사실이라고 생각합니다.
대사 글렌 돈 : 그리고 우리는 그것에 대해 무엇을합니까?
폼페이 오 : 우리의 노력을 두 배로 늘려야 합니다. 때때로 그들은뿐만 아니라 – 잊어 버린 것뿐만 아니라 전 세계의 권위주의 체제가 그들에게 엄청난 압력을가합니다. 당신은 오늘날 발생하는 중대한 인권 침해를 살펴보고 있습니다. 솔직하고 공개적인 방식으로 이에 대해 말할 것으로 예상되는 국가들은 그렇지 않습니다. 그들은 제약을 받거나 위협 받거나 괴롭힘을 당합니다.
그러나 어떤 경우에는 잊어 버렸습니다 – 이것은 좋은 생각 나게해야합니다 – 그리고 둘째, 더 많은 것을 할 수 있다고 생각합니다. 우리는 그들을 격려 할 수 있습니다. 우리는 지원을 제공 할 수 있습니다. 우리는 전통과 권리 전통을 취할 수 있으며, 나라마다 다르게 내려 놓을 수 있지만, 그들이 사용하는 핵심에 대해 알고 있지만 때로는 순위를 매기는 이러한 것들에 대해 이야기 할 용기를주기 위해 사용합니다. 스택에 너무 많은 번호를 매기고 미국이이 프로젝트와 관련하여 무거운 짐을지게하도록 선택하십시오. 우리는 모든 나라가 우리와 함께해야하며, 물론 전 세계의 모든 자유 민주주의가 필요합니다.
AMBASSADOR GLENDON : 장관님, 처음에 우리에게 제공 한 지시 사항은 아주 짧고 간결하다는 것을 인정해야합니다.
폼페이 오 : 그렇습니다.
AMBASSADOR GLENDON : 당신은 우리가 미지의 바다에서 우리 자신의 길을 알아낼 수있게 해주었습니다. 우리는 독립된 비 당파 연방위원회이므로 감사했습니다. 하지만 지금 궁금합니다. 보고서에 당신을 놀라게 한 것이 있습니까?
폼페이 오 : 아니요. 놀라지 않았습니다. 우리가 시간의 정점을 되찾아 닦았을 때 우리가 이러한 핵심 아이디어로 되돌아 가고 그 보고서를 읽을 때 광범위하고 다양한 것이 있음을 알 수 있다는 사실은 놀랍지 않았습니다. 광범위하고 다양한 관점을 가진 회원 범위. 보고서에 포함 된 언어, 합의, 이러한 양도 할 수없는 권리의 기반이 빛을 발하고 있음을 알 수 있습니다. 당신은 그것을 볼 수 있습니다. 그리고 이것이 이것이 어떻게 진행될 것인지 매우 희망적이었고, 그렇게해서 매우 기쁩니다. 당신은 모두 놀라운 일을했습니다.
AMBASSADOR GLENDON : 글쎄, 우리는 기쁘다.
당신은 많은 다른 능력으로 우리나라를 섬겼습니다. 당신은 군대의 선장이라고 언급했습니다. 당신은 국회의원이었습니다. 당신은 CIA의 이사였습니다. 이제 당신은 국무 장관입니다. 귀하는 적어도 귀하의 암호 지침에 대한 해석에 귀하를 배치했습니다 – 귀하는 당사 국가의 설립 원칙을 근거로하는 것을 강조합니다. 그리고 물론, 연설에서 언급했듯이, 누가 그 원칙들이 오늘날처럼 강렬한 논쟁을 벌이고 있다고 상상할 수있었습니다. 그러나 나는 사람들이 당신 자신에 대해 조금이라도 듣고 싶다고 생각합니다. 당신 자신의 배경에있는 것들이 당신에게 창립 원칙에 대한 그러한 강한 헌신을주었습니다.
폼페이 오 : 오, 맙소사. 정확하게 아는 것은 어렵습니다. 물건을 쉽게 만들 수 있습니다. 그러나 나는 당신에게 줄 것입니다 – 당신은 나의 공적인 삶을 보았지만 당신의 보고서에서도 당신은 이것이 가정에서 일어나야한다는 사실에 대해 이야기합니다. 저는 아버지로서의 역할에 대해 생각합니다. 남편으로서의 역할에 대해 생각합니다. 아내와 저는 5 년간 주일 학교를 가르쳤습니다 – 국무 장관이되기위한 완벽한 훈련. (웃음) 저는 캔사스 위치 타에서 소규모 사업을 운영했습니다. 지역 사회가 함께 모여 이러한 아이디어가있는 곳 – 당신은 CNC 선반 앞에 서있을 때 이야기하지 않습니다 – 당신과 함께 – 또는 – 그러나 그럼에도 불구하고, 이러한 아이디어 – 시민의 미덕에 대한 아이디어 설립자의 이해의 중심입니다.
그리고 나는 인생의 초기에 그것을 이해하고 그것을 이해하고 내가 속한 지역 사회에서 그 일에 참여하기 위해 최선을 다하기 위해왔다. 나는 항상 성공하지는 못했지만 시도했다. 지난 몇 년간 제가이 공적인 역할을 해왔 기 때문에, 제가 일한 모든 팀과 제가 참여할 수있는 특권을 가진 모든 조직에서 그 역할을 다룰 수 있도록 노력했습니다.
대사 글렌 돈 :연설이 끝날 무렵 당신은 시민 미덕의 씨앗을 언급했습니다. 그리고 우리는 보고서에서 미국의 권리 전통은 독특한 것이라고 말합니다. 세계 어느 곳에서도 그와 같은 것은 없습니다. 그리고 우리는 공공 생활의 요점과 목적에 관해이 나라에서 우리가 가지고있는이 지속적인 대화를 시작한 세 가지 가닥을 발견했습니다. 물론이 개인 주의적 긴장이었습니다.이 Lockean은 자유를 사랑하고, 수익을 창출하며 도박을합니다 , 위험을 감수하는 사회 – 우리는 보고서에서 모든 것을 말하지는 않았지만 조금 더 정교하게 만들었습니다. 그리고 창립 이전의 자치 마을에서 나온 공화당의 긴장은 미국인들이 배운 것으로 나타났습니다. 실무 자치; 그리고 창립 당시에 널리 퍼져 있던 성경적 긴장은 그것에 대해 이야기 할 필요가 거의 없다고 생각했습니다. 그리고 당신은 연설이 끝날 무렵에 권리는 한 가지이지만 권리는 도구 일 뿐이며 유엔 헌장의 말과 유엔 선언에 따르면 권리는 더 나은 삶의 표준과 더 큰 자유를위한 수단 일뿐입니다.
폼페이 오 : 맞습니다.
AMBASSADOR GLENDON : 그러나 권리는 무언가에 의해 뒷받침되어야합니다. 문화, 권리 존중 사회, 법의 지배, 헌법, 헌법의 구조에 의해지지를 받아야한다. 그리고 당신의 연설에서 당신은 우리가 일종의 말을하고 있다고 들었습니다. 우리는 인권 프로젝트의 위기에 처할뿐만 아니라, 우리는 실제로 일종의 전환점과 위기에 처해 있습니다. 자신의 문화.
폼페이 오 :예, 나는 그것이 사실이라고 생각합니다. 나는 국무 장관으로서의 현재 역할에서 그것에 대해 많은 시간을 보냈지 만 Mike Pompeo로서 개인적으로 나는 그것이 사실이라고 생각합니다. 그리고 외교관으로서의 역할을 생각하는 것이 적절합니다. 나는 세계를 여행 할 때 큰 비행기를 타고갑니다. 당신은 모두 나를 잘 돌봐 그리고 나는 착륙했고 사람들은 나를보고 싶어합니다 – 전 세계의 지도자. 그들은 마이크를보고 싶지 않습니다. 그들은 미국이 모든 것을 가지고 있기 때문에 미국 국무 장관을 만나기를 원합니다. 우리는 그것을 잃을 수 없습니다. 우리가 그런 것들,이 독특한 전통 인 것들을 잃어 버리면, 우리가 시작했을 때에 깊이 뿌리를 박았으며 240 년이 넘도록 지금까지 잃어버린 시민의 생각, 모든 권리를 포함하는 문서에 대한 귀하의 재판장 스칼리아의 요점은 그다지 충족되지 않을 것입니다. 그러한 권리를 확보하는 것, 즉 내가 언급 한 행복 추구와 우리가 언급 한 문서를 추구 할 수있는 모든 것에는 주님 께서 우리에게 주신 권리가 우선하지만, 그보다 더 높은 목적을 위해이를 확보해야합니다. 그리고 그것은 우리 각자에게도 진정한 프로젝트입니다.
AMBASSADOR GLENDON : 장관님, 귀하는 귀하의 역할을 수행했습니다.
폼페이 오 : 친절합니다.
AMBASSADOR GLENDON : 그리고 모든 커미셔너를 대신하여 말씀 드리는 것은 영광입니다. 여러분이하는 일을 도와 주신 것을 영광으로 생각합니다.
폼페이 오 : 감사합니다. 대단히 감사합니다. (박수 갈채.)